Главное меню
Архив новостей
О библиотеке
Документы
Отделы
Электронный каталог
Выбирай и Читай!
Краеведение
Конкурсы
Выставки
Большое чтение
Проекты
Для коллег
Спроси библиотекаря
Информ-страничка
О сайте
Контакты





Вот такой... Маршак!

Немало книжек выпущено мной,
но все они умчались, точно птицы….


Строки эпиграфа принадлежат перу Самуила Яковлевича Маршака, 130-летие которого отмечалось в 2017 году.

Книги его не умчались в никуда, они разлетелись по всему свету. Их издавали бесчисленное количество раз, они есть в каждой семье и в каждой библиотеке.

Прежде чем говорить о творчестве писателя, хотелось бы рассказать о его биографии. Вот что Самуил Яковлевич писал в статье «О себе», подготовленной для сборника избранных стихов в 1963 году...

«Я родился в 1887 году 22 октября старого стиля (3 ноября нового) в городе Воронеже.

Отец мой, Яков Миронович Маршак, работал мастером на заводах (потому-то мы и жили на фабричных окраинах). Но работа на мелких кустарных заводишках не удовлетворяла одаренного человека, который самоучкой постиг основы химии и непрестанно занимался различными опытами. В поисках лучшего применения своих сил и знаний отец со всей семьей переезжал из города в город, пока, наконец, не устроился на постоянное жительство в Петербурге. Память об этих бесконечных и нелегких переездах сохранилась в стихах о моем детстве. В Острогожске я поступил в гимназию. Выдержал экзамены на круглые пятерки, но принят был не сразу из-за существовавшей тогда для учеников-евреев процентной нормы. Сочинять стихи я начал еще до того, как научился писать.

Вскоре после того, как отец нашел работу в Питере, туда переехала и моя мать с младшими детьми.

Только я и мой старший брат остались в Острогожске. Перевестись в Петербургскую гимназию нам было еще труднее, чем поступить в острогожскую. Случайно во время летних каникул я познакомился в Петербурге с известным критиком Владимиром Васильевичем Стасовым. Он встретил меня необыкновенно радушно и горячо, как встречал многих молодых музыкантов, художников, писателей, артистов.

Познакомившись с моими стихами, Владимир Васильевич подарил мне целую библиотечку классиков, а во время наших встреч много рассказывал о своем знакомстве с Глинкой, Тургеневым, ... Гончаровым, Львом Толстым, Мусоргским.

Осенью 1902 года я вернулся в Острогожск, а вскоре пришло письмо от Стасова, что он добился моего перевода в петербургскую 3-ю гимназию.

На даче у Стасова, в деревне Старожиловке, в 1904 году я встретился с Горьким и Шаляпиным, и эта встреча повела к новому повороту в моей судьбе. Узнав от Стасова, что с переезда в Питер я часто болею, Горький предложил мне поселиться в Ялте. И тут же обратился к Шаляпину: «Устроим это, Федор?» – «Устроим, устроим!», – весело ответил Шаляпин.

А через месяц пришло от Горького из Ялты известие о том, что я принят в ялтинскую гимназию и буду жить в его семье, у Екатерины Павловны Пешковой.

Зимой 1906 года меня вызвал к себе директор гимназии. Под строгим секретом он предупредил меня, что мне грозит исключение из гимназии и арест, и посоветовал покинуть Ялту как можно незаметнее и скорее.

И вот я снова очутился в Питере. Стасов незадолго до того умер, Горький был за границей. Как и многим другим людям моего возраста, мне пришлось самому, без чьей-либо помощи, пробивать себе дорогу в литературу. Печататься я начал с 1907 года в альманахах, а позднее в только что возникшем журнале «Сатирикон» и в других еженедельниках.

В самом начале 1912 года я заручился согласием нескольких редакций газет и журналов печатать мои корреспонденции и уехал учиться в Англию. Вскоре по приезде я и моя молодая жена, Софья Михайловна, поступили в Лондонский университет: я – на факультет искусств (по-нашему – филологический), жена – на факультет точных наук.

На моем факультете основательно изучали английский язык, его историю, а также историю литературы. Особенно много времени уделялось Шекспиру. Но, пожалуй, больше всего подружила меня с английской поэзией университетская библиотека. В тесных, сплошь заставленных шкафами комнатах, откуда открывался вид на деловитую, кишевшую баржами и пароходами Темзу, я впервые узнал то, что переводил впоследствии, – сонеты Шекспира, стихи Вильяма Блейка, Роберта Бернса, Джона Китса, Роберта Браунинга, Киплинга.

А еще набрел я в этой библиотеке на замечательный английский детский фольклор, полный причудливого юмора. Воссоздать на русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стихи, песенки и прибаутки помогло мне мое давнее знакомство с нашим русским детским фольклором.

Переводить стихи я начал в Англии, работая в нашей тихой университетской библиотеке. И переводил я не по Заказу, а по любви – так же, как писал собственные лирические стихи. Мое внимание раньше всего привлекли английские и шотландские народные баллады, поэт второй половины XVIII и первой четверти XIX века Вильям Блейк, прославленный и зачисленный в классики много лет спустя после смерти, и его современник, умерший еще в XVIII веке, – народный поэт Шотландии Роберт Бернс. Над переводом стихов обоих поэтов я продолжал работать и по возвращении на родину. Мои переводы народных баллад и стихов Вордсворта и Блейка печатались в 1915-1917 годах в журналах «Северные записки», «Русская мысль» и др.

А к детской литературе я пришел позже – после революции. Вернулся я из Англии на родину за месяц до первой мировой войны. В армию меня не взяли из-за слабости зрения, но я надолго задержался в Воронеже, куда в начале 1915 года поехал призываться. Здесь я с головою ушел в работу, в которую постепенно и незаметно втянула меня сама жизнь.

Интерес к детям возник у меня задолго до того, как я стал писать для них книжки. Безо всякой практической цели бывал я в петербургских начальных школах и приютах, любил придумывать для ребят фантастические и забавные истории, с увлечением принимал участие в их играх.

В Краснодаре (ранее Екатеринодаре), где служил на заводе мой отец, и куда летом 1917 года переселилась вся наша семья, я работал в местной газете, а после восстановления Советской власти заведовал секцией детских домов и колоний областного отдела народного образования. Здесь же, с помощью заведующего отделом М.А. Алексинского, я и еще несколько литераторов, художников и композиторов организовали в 1920 году один из первых в нашей стране театров для детей, который скоро вырос в целый «Детский городок» со своей школой, детским садом, библиотекой, столярной и слесарной мастерскими и различными кружками.

Оглядываясь назад, видишь, как с каждым годом меня все больше и больше захватывала работа с детьми и для детей. «Детский городок» (1920-1922), Ленинградский театр юного зрителя (1922-1924), редакция журнала «Новый Робинзон» (1924-1925), детский и юношеский отдел Ленгосиздата, а потом «Молодой гвардии» и, наконец, ленинградская редакция Детгиза (1924-1937).

Журнал «Новый Робинзон» (носивший сначала скромное и неприхотливое название «Воробей») сыграл немаловажную роль в истории нашей детской литературы. В нем были уже ростки того нового и оригинального, что отличает эту литературу от прежней, предреволюционной. На его страницах впервые стали печататься Борис Житков, Виталий Бианки, М. Ильин, будущий драматург Евгений Шварц. Еще более широкие возможности открылись передо мною и другими сотрудниками журнала, когда мы начали работать в издательстве. За тринадцать лет этой работы менялись издательства, в ведении которых редакция находилась, но не менялась – в основном – сама редакция, неустанно искавшая новых авторов, новые темы и жанры художественной и познавательной литературы для детей. Здесь выступили со своими первыми книгами Аркадий Гайдар, М. Ильин, В. Бианки, Л. Пантелеев, Вячеслав Лебедев, Т. Богданович, Д. Хармс, Евгений Чарушин, Елена Данько, А. Введенский, Н. Заболоцкий, Л. Будогоская и другие писатели. Здесь же вышла и книга Алексея Толстого «Приключения Буратино».

Мы и не знали в то время как внимательно следил за нашей работой находившийся тогда в Италии А.М. Горький, придававший первостепенное значение детской литературе.

В 1933 году Горький пригласил меня к себе в Сорренто, чтобы наметить в общих чертах программу будущего – как мы его тогда называли – Детиздата.

В следующем, 1937 году наша редакция в том составе, в каком она работала в предшествовавшие годы, распалась.

Редакция отнимала у меня много сил и оставляла мало времени для собственной литературной работы, и все же я вспоминаю ее с удовлетворением и с чувством глубокой благодарности к моим товарищам по работе, так самоотверженно и самозабвенно преданных делу. Этими товарищами были замечательный художник В.В. Лебедев, талантливые писатели-редакторы Тамара Григорьевна Габбе, Евгений Шварц, Леонид Савельев, Лидия Чуковская, А. Любарская, З. Задунайская, а также Кукрыниксы – М.В. Куприянов, П.Н. Крылов и Н.А. Соколов.

Мои сатирические стихи послевоенных лет были обращены, главным образом, против сил, враждебных миру. И наконец, в 1962 году впервые вышла моя «Избранная лирика».

Сейчас я продолжаю работать в жанрах, в которых работал и раньше. Пишу лирические стихи, написал новые детские книги в стихах, перевожу Бернса и Блейка, работаю над новыми статьями о мастерстве, а в последнее время вернулся к драматургии – написал комедию-сказку «Умные вещи»».

Более подробно о юности С.Я. Маршака, его первых шагах в литературе можно прочитать в книге «В начале жизни. Страницы воспоминаний», которая увидела свет в 1960 году и представлена в фонде Ивановской областной библиотеки для детей и юношества двумя изданиями: 1961 и 1962 годов.

Мы попытаемся рассказать о многогранном творчестве С.Я. Маршака, анализируя книги писателя, изданные при его жизни. К сожалению, первых изданий книг Самуила Яковлевича в фонде Ивановской областной библиотеки для детей и юношества мало, но прижизненные издания бережно хранятся.

Пожалуй, нет такой области поэтического творчества, в которой Маршак не сыграл бы значительной роли.

Он – автор популярных детских пьес: «Кошкин дом», «Горя бояться – счастья не видать», «Двенадцать месяцев».

Он – любимый поэт детворы.

Он оставил нам великолепные образцы философской, любовной лирики.

Он – автор многочисленных стихотворных плакатов, листовок, сатир.

С. Маршак открыл для русского читателя Д. Китса, Г. Гейне, В. Шекспира, Р. Бернса и многих других поэтов.

В статьях и заметках о литературе и поэтическом мастерстве, Самуил Яковлевич рассказал о своем восприятии классической русской поэзии, о своем отношении к тому или иному поэту, о тайнах своего замечательного мастерства.

Критик Станислав Рассадин вспоминал: «На одном из его юбилеев Корней Чуковский шутливо приветствовал целых пять Маршаков: Маршака – детского поэта, Маршака – лирика, сатирика, драматурга, переводчика. Это добрая шутка, но в последнее время ее стали слишком часто повторять и чуть ли не превращать в концепцию. А может быть Маршаков не пять, а шесть или семь? Ведь есть еще Маршак – темпераментный и тонкий критик. И есть Маршак – своеобразный и памятливый мемуарист. А завтра глядишь, появится и восьмой Маршак, если он решит вдруг освоить еще один литературный жанр. Как же быть со счетом? Вероятно, очень просто. Маршак – всюду один единственный». (Рассадин, С. Обыкновенное чудо / Станислав Рассадин. – М. : Детская литература, 1964. – С. 183-184.)

Эти строки С. Рассадин написал еще при жизни Самуила Яковлевича, но и тогда можно было не дожидаться появления «восьмого Маршака» – он существовал давно: это Маршак – редактор, организатор и собиратель советской литературы.

В детской поэзии С.Я. Маршак дебютировал со сборником, выдержавшим с 1923 года сотни изданий. В него вошли многие известные доныне стихотворения, в том числе «Детки в клетке». Потом поэт вносил в книгу изменения, совершенствовал ее от издания к изданию, но одно маленькое стихотворение оставил в том виде, в каком оно было написано впервые.


Слон
(из цикла «Детки в клетке»)

Дали туфельки слону.
Взял он туфельку одну
И сказал:  – Нужны пошире,
И не две, а все четыре!


В фонде нашей библиотеки хранятся и другие книги С.Я. Маршака. Самым ранним изданием среди них является книга «Четыре конца». Она выпущена в 1938 году в «Детиздате ЦК ВЛКСМ» и представлена в экспозиции Музея детской книги ИОБДЮ. Другие издания книг С.Я. Маршака относятся уже к 1950-м – началу 1960-х гг.

В 1947 году «Детгизом» впервые было издано стихотворение «Быль – небылица» с рисунками Виталия Горяева. В нашем музее оно представлено изданием 1955 г.

В этой книге ярко проявилась привычка Маршака говорить с ребенком забавно о серьезных вещах:

– Вы, верно, жители Москвы?
– Да, здешние – с Арбата.
– Ну, так не скажете ли вы,
Чей этот дом, ребята?
– Чей это дом? Который дом?
– А тот, где надпись «Гастроном»
И на стене газета.
– Ничей, – ответил пионер.
Другой сказал: – СССР.
А третий: – Моссовета.

Книга «Веселое путешествие от А до Я» представлена двумя изданиями 1953 и 1963 годов. Среди художников, ее иллюстрировавших, – О. Верейский, В. Конашевич, В. Лебедев, И. Бруни.

Это азбука, но не для тех, кто еще не умеет читать. В сущности, книга является своеобразной энциклопедией действительности, окружающей ребенка. Самое интересное то, что она заставляет прислушиваться к родному языку, угадывать происхождение слов и связь между ними, радоваться созвучиям, понимать музыку поэтической речи. Книгу можно назвать азбукой поэзии. Остроумна и полна смысла ее концовка, как и полагается – с «моралью» в последних строках:


Стихи о букве «Я»

А это буква оттого
Считается последней,
Что ты себя же самого
Не ставишь в ряд передний.

Книга «Костер в лесу» была издана в «Детгизе» в 1951 году с рисунками Н. Цейтлина. Это произведение относится к циклу стихов, посвященных темам труда и гражданского воспитания.


Костер раскладывать пора
Настал закатный час.
Зажгутся разом два костра –
На небе и у нас.
Огнем охвачен край небес,
И длинный, красный луч
Насквозь пронизывает лес,
Пробившись из-за туч.

Книга «Круглый год» с рисунками А. Ермолаева, изданная в 1962 году, очень точно рассказывает о приметах времени. Кажется, нет более трудной задачи для поэта, чем охарактеризовать каждый месяц года четырьмя запоминающимися строчками. Но С.Я. Маршаку это удалось.

Сентябрь

Ясным утром сентября
Хлеб молотят села,
Мчатся птицы за моря
И открылась школа.


«Лесная книга» выпущена Ивановским книжным издательством в 1953 г. В ней собраны стихи Самуила Яковлевича о природе и преобразовании ее человеком.

Зимой

Замерзший бор шумит среди лазури,
Метет ветвями синеву небес.
И кажется – не буря будит лес,
А буйный лес, качаясь, будит бурю.

Книга «Что такое год» вышла в Новосибирском книжном издательстве в 1953 году. В ней опубликованы стихи о труде школьника – о времени, затраченном с пользой или проведенном праздно. Это произведение – пример публицистической поэзии С. Маршака для детей.

Завтра у нас воскресенье,
Можно собраться в кино.
Только помехой ученью
Быть и кино не должно.


На протяжении ряда лет произведения Самуила Яковлевича для детей выходили в свет небольшими книгами с графическими и многокрасочными иллюстрациями В. Лебедева, А. Пахомова, В. Конашевича, К. Рудакова и других известных советских художников-графиков.

Моноиздания детской поэзии С. Маршака были чрезвычайно популярны в нашей стране, но именно это не позволяло им долго храниться на полках библиотек: книги просто «зачитывали до дыр». Поэтому таких книг очень немного и в фонде Ивановской областной библиотеки для детей и юношества.

Лучше обстоит дело с солидными изданиями произведений знаменитого писателя. Александр Твардовский однажды поделился сомнением, возникшим у него при мысли, что всем известные стихи Маршака будут собраны «под крышкой строго оформленного, приземистого тома. Не проиграют ли они в издании для взрослых? Все-таки мы привыкли их видеть рядом с картинкой, с иллюстрацией, которой во взрослой книге, в Собрании сочинений, естественно, не будет». История доказала, что талантливая поэзия Маршака любима читателями независимо от формы издания.

Наиболее полно произведения Самуила Яковлевича для детей представлены в книге «Сказки. Песни. Загадки». В 1935 году издательство «Academia» впервые выпустило этот значительный по объему сборник избранных стихотворений поэта. Однако состав издания не вполне удовлетворял самого автора. В сборник «Сказки. Песни. Загадки» входило немногим более трех десятков стихотворений, начиная от лаконичных и метких шуток и загадок, заканчивая полными веселых или драматических событий поэмами для дошкольников («Багаж», «Пожар», «Вот какой рассеянный» и др.).

В 1937 году Ленинградское отделение Детиздата начало подготовку расширенного издания «Сказок. Песен. Загадок». Для нового сборника автор и редакция отобрали около четырех десятков стихотворений. Резко увеличилось число произведений с современной тематикой. В годы Великой Отечественной войны «Сказки. Песни. Загадки» выпускались дважды, и каждое повторное издание заметно отличалось от предшествующего.

С.Я. Маршак всегда стремился усилить актуальность тематики.

После войны, когда возобновилась работа Ленинградского отделения издательства, была сделана попытка снова привлечь к сотрудничеству Самуила Яковлевича. Редакция разработала план еще одного сборника, но замысел остался неосуществленным. Слабое здоровье Маршака не позволило часто приезжать в Ленинград. Все его следующие работы увидели свет в московском «Детгизе».

В фонде ИОБДЮ сборник «Сказки. Песни. Загадки» представлен тремя изданиями: 1953, 1957 и 1960 годов.

Если внимательно познакомиться с их содержанием, то легко можно проследить творческую неуспокоенность Маршака, его вечное стремление к обновлению тематики и совершенствованию уже не раз публиковавшихся произведений.


При жизни Самуила Яковлевича Маршака вышло всего одно собрание сочинений в четырех томах. Оно выпущено издательством «Гослитиздат» в 1957-1960 годах тиражом 300 тысяч экземпляров. Вступительную статью написала Вера Смирнова. В первый том вошли переводные детские сказки, присказки, прибаутки. Иллюстрации к ним создавали В. Лебедев, А. Каневский, В. Конашевич, Е. Маркевич.

Именно здесь С.Я. Маршак выступает подлинным новатором и создателем «детского стиха». Молодой и энергичный, лаконичный и быстрый, изобретательный в игре и точный в слове, жизнерадостный и остроумный задира, ловко владеющий шуткой и присказкой, народной поговоркой, умеющий расшевелить, подтолкнуть воображение ребенка, обрадовать его новизной «открытия» (вещи, явления, человека, слова), – он стал тем писателем, которого так безошибочно любят дети.

С.Я. Маршак культивирует в поэзии для детей почти все известные формы стихотворных произведений: читатель найдет у него и песни, и сказки, и загадки, и маленькие поэмы, и повести в стихах, и лирические стихи. Он возродил для детей балладу, создал ряд оригинальных стихотворных циклов, таких как «Круглый год», «Разноцветная Книга», как все его «Азбуки».

Но представление о Маршаке-поэте у нас было бы неполным, если бы мы не прочитали его «Лирической тетради», сатирических стихов и драматических произведений, опубликованных во втором томе издания.

«Лирическая тетрадь» – это поэтический дневник, где собраны «заметы сердца», мысли о жизни и о себе. Стихи этого раздела коротки, сдержанны, немногословны: три – пять – шесть строф, не больше, а иногда всего лишь одно четверостишие.

В сатире Самуил Маршак пользуется сказочными и басенными приемами, любит короткую эпиграмму, которая особенно хорошо звучит с плаката и под карикатурой в газете. Веселая игра словом, так радующая нас в детских стихах, здесь превращается в злую и меткую насмешку, поэт создает новые иронические пословицы.

В драматургии С.Я. Маршак выступает перед нами как сказочник. Все его пьесы: «Теремок», «Кошкин дом», «Сказка про козла», «Двенадцать месяцев» (по чешской народной сказке), «Горя бояться – счастья не видать», «Петрушка-иностранец» – это сказки. Вдохновляясь народной сказкой, поэт, как истинный сказочник, всегда совершенно по-новому, по-своему их рассказывает, они приобретают иной смысл, иную идею. При этом поэт переводит сказку на язык театра.

Рисунки ко второму тому Собрания сочинений создали такие художники, как В. Фаворский, В. Лебедев, Б. Маркевич, А. Ермолаев, А. Каневский и Кукрыниксы.

В третий том вошли избранные переводы из В. Шекспира, Д. Мильтона, Р. Бернса, В. Блейка, В. Вордстворта, Д. Байрона и многих других. Маршак-переводчик старше Маршака-автора стихов для детей, сатирика и драматурга. Переводить стихи было любимым увлечением Самуила Яковлевича с детства. При первой встрече с Горьким юный поэт читал Алексею Максимовичу свой перевод стихотворения польского поэта Адама Мицкевича. В Англии С. Маршак начал серьезно работать над переводами английских народных баллад. И позже, что бы он ни делал, что бы ни писал, работа над переводом стихов была постоянным занятием, делом всей его жизни. За плечами у Маршака полувековой опыт художественного перевода.

Также в третьем томе Собрания сочинений представлена статья А.Т. Твардовского «О переводах С.Я. Маршака».

В четвертом, последнем томе этого издания впервые обобщены теоретические и критические статьи Самуила Маршака, опубликованные ранее в газетах и журналах. Особенно значимо это издание для оценки роли писателя, его вклада в историю и теорию детской литературы. Многочисленные речи и доклады по вопросам детского чтения, анализ жанров детской литературы и их развития, критика отдельных произведений детских писателей – дают большой материал исследователям советской детской литературы. Можно сказать, что Маршак не только был экспериментатором в своих книжках для дошкольников, не только создал новый тип стихотворной книги для самых маленьких, но и сформулировал основные идейные и художественные требования к дошкольной литературе: чистоты и строгости стиля, логики построения, новизны и доступности познавательного материала, игровой действенности, динамичности образа, словесной изобретательности, подлинности чувств и большого обобщения.

Если говорить об отдельных изданиях произведений для взрослых, то особого внимания заслуживает сборник «Избранная лирика». Книга была удостоена Ленинской премии в 1963 году.

В издании были впервые собраны лирические стихи Самуила Яковлевича. Оно вышло в 1962 году, когда Маршаку было семьдесят пять лет. Примерно полтора десятилетия писал эту книгу автор, признанный классик советской детской литературы и русского переводческого искусства. Ведущий советский поэт не торопился с изданием лирического сборника. Это и есть существенная особенность, отличающая книгу от лирических сборников большинства поэтов мира. У большинства из нас лирика ассоциируется с молодостью. Куда более привычен обратный процесс: в зрелости или на склоне лет поэт переходит к прозе. Лирика Самуила Яковлевича интимна, требует углубленного, вдумчивого чтения.


Не знает вечность ни родства, ни племени,
Чужда ей боль рождений и смертей.
А у меньшой сестры ее – у времени –
Бесчисленное множество детей.
Столетья разрешаются от бремени.
Плоды приносят год, и день, и час.
Пока в руках у нас частица времени,
Пускай оно работает для нас!


Отдельными изданиями и огромными тиражами выходили   книги в переводах С.Я. Маршака. В фонде библиотеки есть сборники 1947 и 1959 годов.

«Избранные переводы» увидели свет в «Детгизе» в 1959 году. Книга открывается народными балладами.  Для С.Я. Маршака сущность поэзии определялась ее народностью. Старинные народные баллады Англии и Шотландии привлекли внимание поэта потому, что в произведениях народной фантазии и народной мудрости он находил живые истоки творчества. В балладах ему импонировали реалистические черты и жизненная правда, увиденные поэтами Средневековья.

Самуил Яковлевич любил проявления народной смекалки, геройства, смелой удали. Поэтому особенно близким из всех иностранных поэтов оказался для него Роберт Бернс. Переводы В. Шекспира Самуил Маршак начал с отдельных сонетов и выбрал те, что соответствовали его поэтическому духу. Затем уже возникла задача перевести весь цикл. В этом же сборнике опубликованы переводы В. Блейка, Д. Китса, Р. Киплинга и других. Джанни Родари был открыт для советских детей С. Маршаком в 1952 г. Циклы его стихов «Книга городов», «Поезд стихов», «Чем пахнут ремесла» сразу завоевали маленького читателя.

Во всех перечисленных примерах хорошо видны творческие принципы С.Я. Маршака-переводчика: передать национальное своеобразие оригинала и индивидуальную стилистику переводимого поэта.

«Маршаковский талант» наиболее ясно проявился в переводах детских шуточных стихов и побасенок. С великолепным юмором и чувством меры Самуил Яковлевич знакомил советских ребят с песенками и прибаутками их английских ровесников. Он не раз говорил о высокой художественной ценности этих жемчужин детского фольклора, очень популярных среди малышей.

Примером тому может служить сборник английских детских песенок «Плывет, плывет кораблик», выпущенный издательством «Детгиз» в 1956 году. В него вошли переводы английских потешек и перевертышей: «Шалтай-Болтай», «Дом, который построил Джек», «Три зверолова» и других. Ребенку всегда интересно распутывать смешные небывальщины и самому догадываться, где правда и где вымысел. И чем серьезнее тон автора, тем смешнее читателю кажется то, о чем он рассказывает.


Не может быть

Даю вам честное слово:
Вчера в половине шестого
Я встретил двух свинок
Без шляп и ботинок.
Даю вам честное слово!


Книга превосходно оформлена В.М. Конашевичем. Ее причудливо фантастическое содержание как нельзя больше соответствует характеру таланта художника.

Чешские народные песенки для детей опубликованы в сборнике «Хоровод», вышедшем в «Детгизе» в 1956 году.

В веселой книжке хорошо передана шаловливая грация детской песенки и забавная сказочность чешской потешки.


Можно ль козам не бодаться,
Если рожки есть?
В пляс девчонкам не пускаться,
Если ножки есть?

Вот лягушка на дорожке.
У нее озябли ножки.
Значит, ей нужны
Теплые штаны,
Суконные
Зеленые
В крапинку!


Среди советских поэтов-переводчиков С.Я. Маршак по праву занимает одно из первых мест. Его переводческая деятельность неразрывно связана с работой в поэзии для маленьких: тот же принцип экономии и точности слова, те же поиски предельной ясности и простоты.

Драматургия Самуила Яковлевича не является особой и самостоятельной ветвью его творчества. Драматург все время перекликается с поэтом, переводчиком и детским писателем. Маршак выступает в театре преимущественно как сказочник. Он словно перекладывал народные сказки на язык театра, расшифровывал их зрителю.

Как истинный сказочник, поэт умело создавал разные варианты одной и той же сказки. Например, пьеса «Двенадцать месяцев» (по мотивам чешской народной поэзии) была написана им дважды – в повествовательной и драматической форме.

Последней по времени драматургической работой Самуила Маршака является сказка «Горя бояться – счастья не видать», поставленная театром имени Е.Б. Вахтангова в Москве.

Эти два произведения опубликованы в сборнике, выпущенном издательством «Детская литература» в 1957 году. Новый вариант иллюстраций создал для него художник В. Алфеевский.

Произведения С.Я. Маршака встречаются также в сборниках и детской периодической печати. Примерами могут служить стихи, опубликованные в сборниках «Наша книга» (1957), «Писатели пионерам» (1962) и журнале «Мурзилка» за 1956 год.

В редком фонде ИОБДЮ чудом оказался подаренный читателями номер газеты «Правда» от 24 августа 1939 года с критической статьей С.Я. Маршака «О детских книгах», который без преувеличения можно назвать раритетом. Эта статья – еще один яркий штрих к портрету замечательного литератора.

Вклад, который внес Самуил Яковлевич в становление и развитие детской литературы (особенно поэзии) советского периода, был не до конца оценен современниками.

Маршак обогатил отечественную литературу не только собственными сочинениями, но и замечательными переводами западной классики. Кроме того, он всю жизнь неустанно занимался поиском новых талантливых авторов. В детских стихах С.Я. Маршак особенно ценил звонкость и толковость, и, находя их, искренне восторгался. Его работа с молодыми писателями по редактированию и дальнейшему продвижению их произведений способствовала появлению новых замечательных книг и давала мощный толчок развитию литературного процесса в стране.


Список литературы

Прижизненные издания произведений С.Я. Маршака (1887-1964) в фонде ИОБДЮ:

  • Маршак, С.Я Сочинения : в 4 т. / Самуил Яковлевич Маршак. – М. : Гослитиздат.
    Т. 1 : Стихи. Сказки. Песни / авт. вступ. статьи В. Смирнова ; худож. Б. Маркевич, В. Лебедев, В. Конашевич, А. Каневский. – 1958. – 615 с. : ил.,1л. портр.
    Т. 2 : Лирика. Повести в стихах. Сатира. Пьесы / худож. В. Фаворский, Б. Маркевич, В. Лебедев, А. Ермолаев, Кукрыниксы, А. Каневский. – 1958. – 574 с. : ил.
    Т. 3 : Избранные переводы / послесл. А. Твардовского ; худож. В. Фаворский. – 1959. – 615 с.  : ил.
    Т. 4 : Статьи и заметки о мастерстве. Страницы воспоминаний. Новые стихи и переводы. –  1960. – 823 с.
  • Маршак, С.Я. Быль-небылица ; Разговор в парадном подъезде : [для младш. школьного возраста] / Самуил Яковлевич Маршак ; худож. А. Ермолаев. – М. ; Л. : Детгиз, 1955. – 32 с. :  ил.
  • Маршак, С.Я. В начале жизни : страницы воспоминаний // Самуил Яковлевич Маршак ; худож. Г. Филипповский. – М. : Советский писатель, 1961. – 298 с. : ил.
  • Маршак, С.Я. В начале жизни : страницы воспоминаний / Самуил Яковлевич Маршак ; худож. Г. Филипповский. – М. : Детгиз, 1962. – 213 с. : ил.
  • Маршак, С.Я. Веселое путешествие от А до Я / Самуил Яковлевич Маршак ; худож. М. Бреславский, О. Верейский, А. Ермолаев, В. Конашевич, В. Лебедев и др. – М. : Детгиз, 1953. – 108 с. : ил.
  • Маршак, С.Я. Веселое путешествие от А до Я / Самуил Яковлевич Маршак ; худож. М. Бреславский, О. Верейский, А. Ермолаев, В. Конашевич, В. Лебедев и др. – М. : Детгиз, 1963. – 95 с. : ил.
  • Маршак, С.Я. Двенадцать месяцев ; Горя бояться – счастья не видать / Самуил Яковлевич Маршак ; худож. В. Алфеевский. – М. : Детгиз, 1957. – 152 с. : ил.
  • Маршак, С.Я. Избранная лирика / Самуил Яковлевич Маршак ; худож. М. Пиков. – М. : Художественная литература, 1964. – 151 с. : ил.
  • Маршак, С.Я. Избранные переводы : английские баллады и песни / Самуил Яковлевич Маршак ; худож. В. Лебедев. – М. : Гослитиздат, 1946. – 255 с. :  ил.
  • Маршак, С.Я. Избранные переводы / Самуил Яковлевич Маршак ; вступ. статья А. Аникста ; худож. В. Фаворский. – М. : Детгиз, 1959. – 512 с. : ил. – (Школьная библиотека).
  • Маршак, С.Я. Костер в снегу / Самуил Яковлевич Маршак ; худож. Н. Цейтлин. – М. : Детгиз, 1951. – 22 с. : ил.
  • Маршак, С.Я. Круглый год / Самуил Яковлевич Маршак ; худож. А. Ермолаев. – М. : Детгиз, 1962. – 16 с. : ил.
  • Маршак, С.Я. Лесная книга / Самуил Яковлевич Маршак ; худож. И.Т. Колочков. – Иваново : Ивановское книжное издательство, 1953. – 16 с. : ил.
  • Маршак, С.Я. Пионеру : стихи / Самуил Яковлевич Маршак ; рис. И. Ильинского // Писатели – пионерам : сборник повестей, рассказов, стихов : сборник / под общ. ред. Н.В. Богданова. – М. : Детгиз, 1962. – С. 20.
  • Маршак, С.Я. Пирог : [стихи] / Самуил Яковлевич Маршак ; рис. В. Конашевича // Мурзилка. – 1956. – № 12. – С. 23.
  • Маршак, С.Я. Плывет, плывет кораблик : английские детские песенки / пересказ. Самуила Яковлевича Маршака ; рис. В. Конашевича. – М. : Детгиз, 1963. – 52 с. : ил.
  • Маршак, С.Я. Сказка о глупом мышонке / Самуил Яковлевич Маршак ; рис. В. Лебедева // Наша книга : сборник для чтения в детском саду / сост. Н. Карпинская, П. Дымшиц. – М. : Детгиз, 1957. – С. 82-84.
  • Маршак, С.Я. Сказка об умном мышонке / Самуил Яковлевич Маршак ; рис. В. Лебедева // Наша книга : сборник для чтения в детском саду / сост. Н. Карпинская, П. Дымшиц. – М. : Детгиз, 1957. – С. 84-86. 
  • Маршак, С.Я. Сказки, песни, загадки / Самуил Яковлевич Маршак ; рис. В. Лебедева, А. Ермолаева, В. Конашевича, И. Кузнецова и др. – М. ; Л. : Детгиз, 1953. – 480 с. : ил.
  • Маршак, С.Я. Сказки, песни, загадки / Самуил Яковлевич Маршак ; рис. В. Лебедева, А. Ермолаева, В. Конашевича, О. Верейского, Г. Никольского, Кукрыниксов. – М. : Детгиз, 1957. – 863 с. : ил. – (Золотая библиотека. Избранные произведения для детей и юношества).
  • Маршак, С.Я. Сказки. Песни. Загадки / Самуил Яковлевич Маршак ; рис. В. Лебедева, А. Ермолаева, В. Конашевича, О. Верейского, Г. Никольского, Кукрыниксов. – М. : Детгиз, 1960. – 878 с. : ил. – (Школьная библиотека).
  • Маршак, С.Я. Стихи. Сказки. Переводы : в 2 кн. / Самуил Яковлевич Маршак ; вступ. ст. В. Смирнов. – М. : Гослитиздат, 1955.
    Кн. 1 : Стихи. Сказки / худож. В. Лебедев, А. Ермолаев, Ю. Коровин. – 540 с. : ил.
    Кн. 2 : Избранные переводы / худож. В. Фаворский. – 584 с. : ил.
  • Маршак, С.Я. Хоровод : чешские народные песенки для детей / Самуил Яковлевич Маршак, худож. А. Якобсон. – М. : Детгиз, 1956. – 32 с. : ил.
  • Маршак, С.Я. Четыре конца : [стихи]  / Самуил Яковлевич Маршак. – [Л.] : Детиздат ЦК ВЛКСМ, 1938. – 12 с. : ил.
  • Маршак, С.Я. Что такое год и другие стихотворения / Самуил Яковлевич Маршак ; худож. А. Ермолаев, Г. Позин, Г. Вальк. – Новосибирск : Новосибирское книжное издательство, 1953. – 64 с. : ил.
  • Маршак, С.Я. О детских книгах / Самуил Яковлевич Маршак // Правда.  – 1939. – 24 августа. – С. 4.

Литература о жизни и творчестве писателя:

  • Галанов, Б.Е. Самуил Яковлевич Маршак : очерк жизни и творчества / Борис Ефимович Галанов. – Изд. 3-е, доп. – М. : Детгиз, 1962. – 278 с. : ил.  – (Дом детской книги).
  • Жизнь и творчество С.Я. Маршака. Маршак и детская литература / сост. Б. Галанов, И. Маршак, М. Петровский. – М. : Детская литература, 1975. – 495 с. : ил.
  • Маршак, С.Я. О себе : [статья написана в 1963 году для сборника избранных  стихов в серии «Библиотека  советской поэзии»]  // Вслух про себя : сборник статей и очерков советских детских писателей. Кн. 1 / сост. А. Вислов, Ф. Эбин.  – М. : Детская литература, 1975. – С. 174-190.
  • Маршак Самуил Яковлевич // Писатели нашего детства. 100 имен : биографический словарь : в 3 частях. Ч. 1 / гл. ред. С. Самсонов ; сост. Н. Воронова, Н. Ильчук, И. Казюлькина и др. – М. : Либерея, 1998. – С. 257-262.
  • Сарнов, Б.М. Самуил Маршак : очерк поэзии / Б.М. Сар-нов. – М. : Художественная литература, 1968. – 191 с.
  • Чуковская, Л.К. Маршак-редактор // В лаборатории редактора / Лидия Корнеевна Чуковская. – Изд.3-е. – Архангельск : Правда Севера, 2005. – С. 251-374.
  • Чуковский, К.И. [Маршак-переводчик] // Высокое искусство / Корней Иванович Чуковский. – М. : Советский писатель, 1988. – С. 63-67, 191-200.
  • Я думал, чувствовал, я жил : воспоминания о Маршаке : сборник / сост. Б. Е. Галанов, А.И. Маршак, З.С. Паперный. – М. : Советский писатель, 1988. – 590 с. : ил.


 

 
Rambler's Top100 Цитируемость ресурса Рейтинг@Mail.ru Портал Library.Ru 1-я Виртуальная справка

Ивановская областная библиотека для детей и юношества © 2007-2024
Яндекс.Метрика