Главное меню
Архив новостей
О библиотеке
Документы
Отделы
Электронный каталог
Выбирай и Читай!
Краеведение
Конкурсы
Выставки
Большое чтение
Проекты
Для коллег
Спроси библиотекаря
Информ-страничка
О сайте
Контакты





Тамара Григорьевна Габбе = Тamara Grigoryevna Gabbe

материалы о переводчике Т.Г. ГаббеТамара Григорьевна Габбе – писательница, переводчица, редактор, литературовед и фольклорист. Она родилась 16 марта 1903 года в Санкт-Петербурге. ХХ век был периодом войн, государственных и политических переворотов. И именно в эту сложную эпоху перемен пришлось жить и работать Тамаре Григорьевне Габбе.

Отец Тамары Габбе – Григорий Михайлович – был военным врачом, выпускником Военно-медицинской академии, а мать – Евгения Самойловна – вела дом и занималась воспитанием детей, как это было принято в то время. Вскоре после рождения Туси (так Тамару Габбе называли близкие) семья отправилась на север Финляндии, куда был назначен на службу отец. Не зная финского языка, девочка рано обратилась к книгам из домашней библиотеки. Да и семейные традиции были «литературными» – по вечерам все собирались у лампы и читали вслух.

материалы о переводчике Т.Г. Габбе

 материалы о переводчике Т.Г. Габбе

Отец Тамары Габбе умер, когда она была совсем маленькой. Мать вновь вышла замуж – за стоматолога Соломона Марковича Гуревича, который сумел стать для девочки другом и родным человеком.

До Октябрьской революции Тамара успешно училась в Выборгской женской гимназии, где кроме русского преподавали немецкий, шведский и французский языки, что пригодилось ей в дальнейшем. Там же проявились ее литературные способности.

В 1924 году Т. Габбе поступила в Ленинградский институт истории искусств, где подружилась с Лидией Корнеевной Чуковской и, несколько позже, с Александрой Иосифовной Любарской. Дружба этих замечательных, сильных духом женщин продолжалась всю жизнь, их отношения – пример преданности, человечности и благородства. В воспоминаниях Л.К. Чуковской и А.И. Любарской сохранился многогранный личностный портрет Т.Г. Габбе.

материалы о переводчике Т.Г. Габбе

материалы о переводчике Т.Г. Габбе

Несказочная жизнь

«Людей необходимо с детства любить…»
Тамара Габбе

С конца 20-х годов прошлого века Тамара Григорьевна работала в Ленинграде (ныне – Санкт-Петербург) редактором детского отдела Госиздата, который возглавлял С.Я. Маршак – переводчик, писатель и поэт, автор известных и любимых нами произведений. материалы о переводчике Т.Г. ГаббеБлагодаря знаменитой команде издательства выходили в свет прекрасные книги для детей, в которых о сложных вещах говорилось просто, понятно и интересно. Были изданы произведения В. Бианки, Б. Житкова, Л. Пантелеева, Е. Шварца, Д. Хармса и многих других одаренных писателей. Там же в июле 1936 года был начат выпуск детского журнала «Костер» (Т. Габбе была заместителем ответственного редактора журнала), который издается до сих пор.

В 1937 году ленинградская редакция детского издательства была обвинена во вредительстве и расформирована – часть сотрудников уволили, а других арестовали и посадили. В число последних попала Т. Габбе. Самуил Яковлевич бесстрашно бросился на ее защиту, что в те непростые времена было сродни подвигу. Можно сказать, что обоим повезло – С. Маршака репрессии не коснулись, а Тамару Григорьевну освободили в конце декабря 1937 года.

Когда Тамару арестовали, всеми силами пытался защитить ее и супруг, который не боялся сам стать «врагом народа». По воспоминаниям друзей и знакомых, муж Тамары Григорьевны – Иосиф Израилевич Гинзбург – был человеком интеллигентным, порядочным, умным, образованным, смелым и мужественным. Иосифа Израилевича арестовали в 1941 году по доносу за то, что на работе он имел неосторожность высказать свое негативное мнение о пакте между Гитлером и Сталиным – Риббентропом. Его осудили на 5 лет лагерей и не освободили даже после нападения фашистской Германии на СССР. Веселый и добрый нрав И. Гинзбурга восхищал товарищей по несчастью. Иосиф Израилевич трагически погиб летом 1945 года (во время наводнения произошел прорыв плотины, которую строили заключенные), так и не дождавшись пересмотра дела и освобождения. Говорили, что он пытался кого-то спасти, но сам выплыть не смог.

материалы о переводчике Т.Г. ГаббеВ 1941 году фашисты напали на Советский Союз, Тамара Григорьевна вместе со своей семьей оказалась в блокадном Ленинграде. Т. Габбе мужественно переносила все тяготы и лишения военного времени, опекала родных и помогала друзьям и знакомым. Когда в осажденный город буквально чудом ей доставили посылку от Маршака, она делилась драгоценными продуктами и на возражения ответила: «…В такое время нельзя думать только о себе. Ведь мы с вами связаны одной судьбой. Нельзя помочь другому, не оторвав что-то от себя. Это относится не только к сухарям и каше…». Как-то раз, сама еле живая, она вела заболевшую подругу в больницу. А во время обстрелов собирала в бомбоубежище вокруг себя детей и рассказывала им все, что приходило ей в голову, чтобы поддержать их, развлечь и ободрить.

Рассказчицей Тамара Габбе была потрясающей! Не только дети, но и взрослые слушали ее с обожанием и восторгом. Л.К. Чуковская вспоминала, что как-то так хохотала над рассказом Туси, что упала с кровати, на которой сидела. Свою речь Тамара Григорьевна сопровождала взмахами руки, что отразилось в стихотворении С.Я. Маршака посвященном ей:

А была ты и звонкой, и быстрой.
Как шаги твои были легки!
И казалось, что сыплются искры
Из твоей говорящей руки.

Затем Тамара Григорьевна с больной матерью и отчимом перебрались в Москву, а в ленинградскую квартиру вселились чужие люди, что не позволило семье вернуться в родные стены после войны. Друзья помогли ей переправить в Москву часть сохранившихся дорогих для семьи вещей (статуэтки, шкаф, секретер из красного дерева и т.д.), которые всегда придавали особое очарование ее уютно обустроенному дому.

Несколько лет Тамара Григорьевна самоотверженно ухаживала за парализованной матерью и нездоровым отчимом. А когда в 1956 году отчим умер, всеми правдами и неправдами скрывала от матери его уход, чтобы не причинить ей дополнительных страданий. Через год ушла Евгения Самойловна… Тамара Григорьевна считала, что не сделала все возможное для близких, что в чем-то запоздала, чего-то не сумела…

материалы о переводчике Т.Г. ГаббеТ. Габбе была невысокого роста, легкая в движениях, женственная, обаятельная, очаровательная и миловидная. Не удивительно, что в нее влюблялись мужчины.

В 1938 году, когда С.Я. Маршак переехал из Ленинграда в Москву, и работа детской редакции осталась в прошлом, его добросердечные отношения с Т.Г. Габбе не прервались. Она осталась его другом и первым, хоть и неофициальным редактором. В архивах сохранились письма Маршака разных лет, адресованные Тамаре Григорьевне. Он делился с ней раздумьями, сетовал на горести и неприятности, обращался с просьбами и поручениями, советовал больше отдыхать и заботиться о себе, просил писать чаще и обо всем.

материалы о переводчике Т.Г. ГаббеТамара Григорьевна Габбе ушла из жизни 2 марта 1960 года в результате тяжкого недуга. Она похоронена на Новодевичьем кладбище вместе с отчимом и матерью. На ее могиле установлен памятник, на котором выбиты стихи С.Я. Маршака:

Когда, как темная вода,
Лихая, лютая беда
Была тебе по грудь,
Ты, не склоняя головы,
Смотрела в прорезь синевы
И продолжала путь.



Редактор высочайшего класса – «Лучший вкус Ленинграда и Москвы»

Тамара Габбе была редактором высочайшего класса. Не зря ее называли «Лучшим вкусом Ленинграда и Москвы»: она умела увидеть лучшее в произведениях и подвигнуть авторов к работе, при этом не навязывая своего мнения, а доверяя силам и способностям людей. Она была «педагог-редактор» и «редактор-друг», который подмечает в тексте мельчайшие нюансы.

«Всего только точка вместо запятой – и стихотворение зазвучало сильнее, значительней, по-новому», – писал С.Я. Маршак после одного из ее замечаний.

Как-то в 1940-м году на чтении в узком кругу «Поэмы без героя» Т. Габбе сказала Анне Ахматовой: «… в этих стихах словно с башни вы смотрите на прошлое», и во «Вступлении» к произведению появились первые строчки:

Из года сорокового,
Как с башни, на все гляжу.

Редактировала Тамара Григорьевна и первую повесть Юрия Трифонова «Студенты», по просьбе А.Т. Твардовского, возглавившего тогда нашумевший журнал «Новый мир». Позже Ю. Трифонов писал, что ему «необычайно повезло и даже, точнее, посчастливилось с этим редактором». Она не заставляла его сокращать текст, как хотели в редакции издания, а, наоборот, попросила углубить и расширить повествование, развить сюжетные линии и мотивировать поступки героев. В результате произошло «насыщение смыслом» рукописи. В дальнейшем за «Студентов», опубликованных в «Новом мире», автор получил Сталинскую премию и стал известным.



Таланты…

У Тамары Габбе было много талантов. Один из главных – талант дружить. Она умела дарить любовь, душевное тепло и искреннее участие в судьбах других. Тамара Григорьевна была «материнским человеком», которому не нужны собственные дети, чтобы чувствовать себя матерью всем – так охарактеризовала ее Л.К. Чуковская.

Т. Габбе была благородна, скромна и бескорыстна. Помогая, она никогда не ждала благодарности. С.Я. Маршак говорил, что у нее «нет мускулов честолюбия». Был случай, когда она, случайно узнав, что в денежной кассе, где она обслуживалась, недостает некоторой суммы, тут же внесла ее из своих собственных средств, чтобы выручить сотрудников.

У нее хватало смелости не подать руку мерзавцу, наделенному властью. И на его вопрос: «Не хотите?», отвечала: «Не могу».

материалы о переводчике Т.Г. ГаббеСамообладание и юмор не отказывали Тамаре Григорьевне даже в критических ситуациях. Например, когда ее стали склонять к сотрудничеству с «компетентными органами», камуфлируя просьбу тем, что нужны люди «грамотные и образованные, иначе будет много ошибок», она тут же согласилась: «Вы совершенно правы. Вот когда я была арестована, я увидела протокол, который вел и записывал следователь. Это была совершенно безграмотная запись». И затем продолжила, что готова заниматься грамматикой и синтаксисом как с самими сотрудниками, так и с их детьми. Поняв, что дальнейшие уговоры окажутся безрезультатными, ее отпустили ни с чем.

К.И. Чуковский писал С.Я. Маршаку о Т.Г. Габбе: «…я, старая литературная крыса, повидавшая сотни талантов, полуталантов, знаменитостей всякого рода, восхищаюсь красотой ее личности, ее безошибочным вкусом, ее дарованием, ее юмором, ее эрудицией и – превыше всего – ее героическим благородством, ее гениальным умением любить». С.Я. Маршак вторил: «…В ней не было и тени ханжества. Она была человеком …снисходительным к слабостям других, а сама подчинялась какому-то строгому и непреложному внутреннему уставу. А сколько терпения, стойкости, мужества в ней было, – это по-настоящему знают только те, кто был с ней в ее последние недели и дни… Главным ее талантом, превосходящим все другие человеческие таланты, была любовь. Любовь добрая и строгая, безо всякой примеси корысти, ревности, зависимости от другого человека. Ей было чуждо преклонение перед громким именем или высоким положением в обществе. Да и сама она никогда не искала популярности и мало думала о своих материальных делах».

Впрочем, все, кто знал Т.Г. Габбе, подмечали в ней «мужество, стойкость в убеждениях и отношениях, незаурядный ум, удивительный такт, чуткость к людям… и дар полной и безоглядной самоотдачи». Остроумие и острословие были ее верными спутниками. Она была терпелива и тверда одновременно и говорила: «Если человек в основном хороший, то мне легко сносить его недостатки».

Можно было бы еще много писать о ее блестящих и глубоких статьях, посвященных литературе для детей и о детях.

Тамара Григорьевна буквально «руками разводила» чужие беды и несчастья, вникала и слушала «всем умом, всем сердцем», а потом говорила энергичным звонким голосом: «Сообразим, поймем, попробуем…», от чего человек уже не чувствовал себя таким потерянным, оставшимся с безнадежной и неразрешимой проблемой один на один.



Воспитание сказкой

материалы о переводчике Т.Г. ГаббеТамара Габбе была педагогом по призванию: она мечтала о своей школе, где могла бы строить воспитание по собственным принципам. Ее близкие рассказывали, что эти принципы формулировались кратко и определенно. На вопрос, что надо воспитать в ребенке, чтобы он стал человеком, Тамара Григорьевна отвечала: «Честь, воображение, волю. Честь – как основу человеческого достоинства, порядочности и нравственности. Воображение – чтобы уметь представить себе заботы и горести других людей. Волю – чтобы найти силы претворить в жизнь свои принципы и добрые намерения».

Жизнь сложилась так, что Тамара Григорьевна не стала педагогом, не создала своей педагогической школы. Она стала писательницей и адресат ее литературного творчества определился сразу – дети.

В соавторстве с Зоей Задунайской Т. Габбе выпустила свои первые детские книжки: переработку «Воспоминаний американского школьника» Т. Б. Олдрича (1930), пересказ «Гулливера у лилипутов» Д. Свифта (1931), рассказ о современной фабрике-кухне «Повар на весь город» (1932). Эти книги – как бы предыстория, поиски писательницей своего собственного, настоящего пути и места в литературе. В Тамаре Григорьевне жил романтик, фантазер, фантаст.

«Гулливер» пустил корни и дал ростки в творческом сознании писательницы. Через много лет она заново переработала и пересказала для ребят «Путешествия Гулливера», куда вошли уже и «Путешествие в Лилипутию» и «Путешествие в Бробдингнег».

Свифт оказался близок Габбе переплетением реального с фантастическим, работа над его книгой была для нее, возможно, первой ступенькой на пути к сказке.

Этот путь не был ни легким, ни случайным; стремление воплотить нечто для себя самое важное не всегда сразу находит лучшую форму. Какое-то время Габбе, видимо, пыталась выразить свои идеи через других: в «ленинградской редакции детской литературы» она работала с молодыми писателями, в их книги вкладывала свои мысли, свой вкус, свое знание языка. С ее помощью увидели свет многие хорошие книги.

Но это было еще не самое главное… Тамара Габбе самостоятельно составила «Книгу для первого чтения», вместе с А. И. Любарской подготовила хрестоматию для ребят «Двенадцать месяцев». К.И. Чуковский ратовал за то, чтобы она приняла участие в создании «Истории детской литературы».

Тамара Габбе пристально интересовалась детскими книгами, следила за всем, что появлялось нового, иногда рецензировала. Она много думала о путях книги к сердцу ребенка, о закономерности ее успеха или неуспеха у читателя и связывала этот успех с особенностями детского восприятия мира и специфически детского отношения к книге.

В большой статье «Повесть о детстве и повесть для детей» Т. Габбе как бы подвела итог своим размышлениям на эту тему и сформулировала принципы построения и критерии детской литературы. Она пишет, что «дети играют во взрослых, они учатся быть взрослыми, они воображают и предчувствуют свою будущую деятельность и судьбу. Играя и читая, они примеряют себя к разным обстоятельствам жизни, пробуют свои силы. Их интересуют в книгах только те чувства, которые находят свое выражение в поступках. Да и поступков им, собственно говоря, мало - им нужны приключения и подвиги».

материалы о переводчике Т.Г. ГаббеИсходя из особенностей детской психологии и мировосприятия, Габбе говорит о том, чего ищут в книге ребята, и о том, какой должна быть книга, чтобы их заинтересовать: о крупности и яркости характеров героев, о широте «поля действия» в повествовании, о необходимости дать большой простор воображению читателя...

Многие из положений этой статьи ничуть не устарели и сегодня. Размышляя о «секрете» Марка Твена, Т. Габбе выделила главные черты, необходимые писателю для детей и его книгам. «Не только герои повестей Твена – ровесники читателя, но и сам автор. В этом заключается главный секрет их успеха. Твен не был детским писателем, но зрелый опыт не вытеснил у него романтического воображения, затейливости, способности играть всерьез, то есть именно тех свойств, которые так необходимы человеку, пишущему для юношества».

Обратившись к пьесам для детского и юношеского театра, Тамара Габбе сумела стать ровесницей своим читателям и зрителям. «Романтическое воображение, затейливость, способность играть всерьез» – как раз те качества, которые Тамара Григорьевна взяла в свой арсенал драматурга, благодаря им, в частности, так увлекательны ее пьесы.

Развивая и обосновывая свою главную мысль о том, что не всякая повесть о детстве – в том числе, и особенно, автобиографическая – становится повестью для детей, Т. Габбе разбирает и оценивает целый ряд произведений разных стран, времен, разного художественного уровня. В итоге выясняются критерии, которые она предъявляла к книгам, написанным для ребят.

Говоря о ее творчестве сказочника, хочется подчеркнуть, что Габбе в художественном творчестве неизменно проводила свои педагогические идеи: воспитывала в читателях Честь, Воображение, Волю; и всегда придерживалась тех художественных принципов и критериев, которые как редактор и литературовед предъявляла к детской литературе.материалы о переводчике Т.Г. Габбе

Не раз ставились в театрах страны пьесы Т.Г. Габбе, в том числе «Авдотья Рязаночка», «Хрустальный башмачок», «Оловянные кольца» («Волшебные кольца Альманзора»), «Сказка про солдата и змею», «Город мастеров, или Сказка о двух горбунах».

Необычность ее сказочных книг, их поэтичность, мудрость, доброта, лукавство и поучительность удивляли и пугали «ответственных товарищей», усматривавших в них «аллюзии и опасные намеки на власть», поэтому Тамару Григорьевну нередко заставляли переделывать текст, «задвигали» подальше в планах издательств или вообще не печатали.материалы о переводчике Т.Г. Габбе

Тем не менее, по сценарию Тамары Габбе в 1957 году был сделан мультфильм «Исполнение желаний» (его герои – дровосек Зербино, принцесса Алели и коварный Мистигрис – наверняка знакомы многим с самого детства), а по мотивам пьес сняты художественные фильмы «Город мастеров» (1965) и «Кольца Альманзора» (1977), которые с удовольствием смотрит уже не одно поколение зрителей.

Главный посыл детских произведений Т. Габбе объясняется ее высказываниями, бережно зафиксированными Л.К. Чуковской: «Людей необходимо с детства любить. Обучать интенсивно, деятельно. Надо добиваться того, чтобы ребенок умел сосредоточивать внимание на другом, не на себе, умел заметить состояние другого человека, умел прийти другому на помощь. Нужно именно обучать этому, тренировать в этом. Это тоже – наука».


О переводах

материалы о переводчике Т.Г. ГаббеВ предисловии к сборнику «Быль и небыль Тамара Габбе писала: «Сказка никогда не была оседлой… Она странствует по большим и проселочным дорогам, по рекам и морям, на грузовике, на поезде, как угодно, и в этих странствованиях больше обогащается, чем теряет». И сама писательница пустилась странствовать – иногда вместе со Сказкой, иногда вслед за ней – по сказочным дорогам. И, протянув руку юному читателю, отправила и его бродить со Сказкой и набираться у нее ума-разума. Сборник сказок писателей разных стран, которые пересказали Т. Габбе и А. Любарская, они так и назвали: «По дорогам сказки».

Тамара Габбе стала сказочницей. Под ее пером заговорили своими очень разными голосами старые сказки: маленькая Дюймовочка показала пример стойкости под стать Оловянному солдатику; Золушка с хрустальной туфелькой в руках внушила надежду на счастье... Тамара Григорьевна переводила и пересказывала сказки, составляла сборники сказок, сама писала пьесы для детского и юношеского театров на сказочные сюжеты.

Сказка стала основной формой общения Тамары Григорьевны с читателями. Почему же она выбрала именно сказку для разговора с подрастающим поколением, для проведения своих мыслей и педагогических идей? Вопрос этот и прост и сложен. В ответе на него – целая совокупность причин.

Главная из них – глубина вмещающегося в сказку содержания при внешней простоте и доступности изложения. Мораль в сказке (то, что Пушкин назвал «намек» и «урок») так необходимо и естественно вытекает из самого ее содержания, что прямо формулируется рассказчиком. Т. Габбе иногда пользуется этим в своих пьесах-сказках как приемом. Вывод из забавных и поучительных приключений ее героев – это утверждение жизненной философии самой писательницы, то главное, что она несла людям: жить честно, смело и весело.

Вторая причина, почему Т. Габбе отдала предпочтение сказке – это ее способность обобщать явления философского и нравственного порядка. Тамара Григорьевна писала: «Сказка… привлекает смелыми и глубокими обобщениями философского и этического характера и тем особенным сочетанием были и небылицы, волшебства и реальности, которое так присуще этому тонкому, сложному и в то же время доступному виду народной поэзии».

Возможность дать простор своей фантазии, использовать «романтическое воображение», ввести в свои произведения затейливую и веселую игру, безусловно, не могла не привлечь Т.Г. Габбе. В сочетании с реальным изображением быта и человеческих характеров этот «разгул» фантазии становился особенно ярким и эмоционально значительным. Тамара Григорьевна великолепно использует эти возможности сказки.

Еще одна притягательная черта сказок – их неподдельный и разнообразный юмор. Ведь в сказках, часто даже в самых серьезных и драматических, можно встретить и смешную ситуацию, и остроумную реплику, и меткую иронию, не говоря уж о сказках просто веселых, забавных, смешных…

Таковы внутренние причины, которые сроднили Тамару Григорьевну со сказкой, определили ее писательский путь. Возможно, они в какой-то мере раскрывают смысл слов в одной из автобиографий Т. Габбе. Говоря о своей писательской, педагогической, редакторской работе в конце 30-х годов, она писала: «Кроме того, я стала вплотную заниматься фольклором, в частности, изучением сказки, русской и зарубежной».материалы о переводчике Т.Г. Габбе

С особой любовью Тамара Григорьевна перевела, пересказала и подарила детям тщательно отобранные сказки разных народов, сохраняя и в русском тексте поэтическое своеобразие каждого языка, каждого народа. Если бы при их издании не указывалось, какому народу принадлежит та или иная сказка, то и тогда было бы нетрудно отличить по языку и стилю французскую сказку от немецкой, чешской от болгарской. Именно в чудесных переводах и пересказах Тамары Габбе нам знакомы с детства герои народных сказок Франции, Германии, Дании, Англии, Финляндии.

Высокий уровень культуры и профессионализма, сделали переводы Т.Г. Габбе доступными и легкими для юного читателя. Умение заинтересовать и привлечь внимание к иностранной письменной традиции – вот что отмечали в работах Тамары Григорьевны ее друзья и коллеги.


Список книг из фонда ИОБДЮ, содержащих переводы Тамары Григорьевны Габбе

Свифт, Дж. Путешествия Гулливера / Джонатан Свифт ; пересказ Т. Габбе ; рис. В. Цагараева. – М. : Профиздат, 2005. – 72 с. : ил. – (Мир сказки).

Свифт, Дж. Путешествия Гулливера / Джонатан Свифт ; пересказ Т. Габбе. – М. : Терра, 1993. – 136 с. : ил.

Свифт, Дж. Путешествие в Лилипутию / Джонатан Свифт ; пересказ Т. Габбе // Свифт, Дж. Путешествия Гулливера. – М. : Терра, 1993. – C. 5-60.

Свифт, Дж. Путешествие в Бробдингнег / Джонатан Свифт ; пересказ Т. Габбе // Свифт, Дж. Путешествия Гулливера. – М. : Терра, 1993. – С. 61-137.

Свифт, Дж. Путешествия Гулливера / Джонатан Свифт ; пер. Т. Габбе. – М. : Росмэн, 2005. – 136 с. : ил. - (Лучшие сказки мира).

Перро, Ш. Подарки феи ; Спящая красавица ; Кот в сапогах ; Золушка, или Хрустальная туфелька / Шарль Перро ; пер. с фр. Т. Габбе // Сказки. – Мн. : Высш. шк., 1986. – С. 11-29.

Гримм, В. Король Дроздобород ; Белоснежка и Краснозорька / В. Гримм, Я. Гримм [Братья Гримм] ; пер. с нем. Т. Габбе // Сказки. – Мн. : Высш. шк., 1986. - С. 92-104.

Гауф, В. Холодное сердце / В. Гауф ; пер. с нем. Т. Габбе, А. Любарской // Сказки. – Мн. : Высш. шк., 1986. – С. 136-173.

Андерсен, Г.-Х. Гадкий утенок ; Стойкий оловянный солдатик ; Соловей ; Дюймовочка / Г.-Х. Андерсен ; пер. с дат. Ганзен ; пересказ Т. Габбе, А. Любарской // Сказки. – Мн. : Высш. шк., 1986. – С. 219-255.

Андерсен, Г.-Х. Гадкий утенок ; Соловей ; Дюймовочка ; Снежная королева ; Стойкий оловянный солдатик ; Волшебный холм ; Свинья-копилка / Г.-Х. Андерсен ; пер. с дат. Т. Габбе, А. Любарской // По дорогам сказки : сказки писателей разных стран / рис. В. Конашевича. – Переизд. – М. : Дет. лит., 1986. – С. 3-96.

Гримм, В. Три брата ; Гном-Тихогром ; Белоснежка и Краснозорька ; Король Дроздобород ; Королевич-лягушка, или Железный Генрих / В. Гримм, Я. Гримм [Братья Гримм] ; пер. с нем. Т. Габбе, А. Любарской // По дорогам сказки : сказки писателей разных стран / рис. В. Конашевича. - Переизд. – М . : Дет. лит., 1986. – С. 185-218.

Гауф, В. Холодное сердце / Вильгельм Гауф ; пер. с нем. Т. Габбе, А. Любарской // По дорогам сказки : сказки писателей разных стран /; рис. В. Конашевича. – Переизд. – М. : Дет. лит., 1986. – С. 235-290.

Перро, Ш. Золушка, или Хрустальная туфелька ; Подарки феи ; Спящая красавица ; Кот в сапогах / Шарль Перро ; пер. с фр. Т. Габбе, А. Любарской // По дорогам сказки : сказки писателей разных стран / рис. В. Конашевича. – Переизд. – М. : Дет. лит., 1986. – С. 291-318.

Лабулэ, Э. Как петушок попал на крышу ; Зербино-нелюдим ; Пальчик / Эдуард Лабулэ ; пер. с фр. Т. Габбе, А. Любарской // По дорогам сказки : cказки писателей разных стран / пер. с фр. Т. Габбе, А. Любарской ; рис. В. Конашевича. - Переизд. - М. : Дет. лит., 1986. - С. 319-383.

Уайльд, О. Преданный друг / Оскар Уайльд ; пер. с англ. Т. Габбе, А. Любарской // По дорогам сказки : сказки писателей разных стран / рис. В. Конашевича. – Переизд. – М. : Дет. лит., 1986. – С. 384-398.

Перро, Ш. Золушка, или хрустальная туфелька ; Подарки феи ; Спящая красавица ; Кот в сапогах / Шарль Перро ; пер. с фр. Т. Габбе // Литературные сказки зарубежных писателей : сборник. – М. : Дет. лит., 1982. – С. 36-56.

Гримм, В. Три брата ; Белоснежка и Краснозорька ; Король Дроздобород / В. Гримм, Я. Гримм [Братья Гримм] ; пер. с нем. Т. Габбе // Литературные сказки зарубежных писателей : сборник. – М. : Дет. лит., 1982. – С. 109-123.

Гауф, В. Холодное сердце / Вильгельм Гауф ; пер. с нем. Т. Габбе, А. Любарской // Литературные сказки зарубежных писателей : сборник. – М. : Дет. лит., 1982. – С. 174-214.

Андерсен, Г.-Х. Гадкий утенок ; Соловей ; Дюймовочка ; Стойкий оловянный солдатик ; Свинья-копилка / Г.-Х. Андерсен ; пер. с дат. Т. Габбе // Литературные сказки зарубежных писателей : сборник. – М. : Дет. лит., 1982. – С. 251-285.

Перро, Ш. Золушка, или Хрустальная туфелька ; Спящая красавица ; Кот в сапогах / Шарль Перро ; пер. с фр. Т. Габбе // Сказки : Шарль Перро, Братья Гримм, Вильгельм Гауф, Ганс Христиан Андерсен. – М. : Лада-М, 1993. – С. 23-46.

Гауф, В. Маленький Мук / Вильгельм Гауф ; пер. с нем. Т. Габбе, А. Любарской // Сказки : Шарль Перро, Братья Гримм, Вильгельм Гауф, Ганс Христиан Андерсен. – М. : Лада-М, 1993. – С. 118-134.

Уайльд, О. Преданный друг / Оскар Уайльд ; пер. с англ. Т. Габбе // Уайльд, О. Мальчик-звезда : сказки / Оскар Уайльд ; худож. Е. Комракова. – М. : Росмэн, 2002. – С. 3-23.

Андерсен, Г.-Х. Гадкий утенок ; Соловей ; Дюймовочка ; Снежная королева ; Стойкий оловянный солдатик ; Лесной холм ; Свинья-копилка / Ганс-Христиан Андерсен ; пер. с дат. Т. Габбе, А. Любарской // Волшебный мир : сказки зарубежных писателей. – М. : Социально-коммерческая фирма «Человек», 1993. – С. 5-78.

Гримм, В. Три брата ; Гном-Тихогром ; Белоснежка и Краснозорька ; Король Дроздобород ; Королевич-лягушка, или Железный Генрих /В. Гримм, Я. Гримм [Братья Гримм] ; пер. с нем. Т. Габбе // Волшебный мир : сказки зарубежных писателей. – М. : Социально-коммерческая фирма «Человек», 1993. – С. 133-158.

Гауф, В. Калиф-аист ; Холодное сердце / Вильгельм Гауф ; пер. с нем. Т. Габбе, А. Любарской // Волшебный мир : сказки зарубежных писателей. – М. : Социально-коммерческая фирма «Человек», 1993. – С. 161-216.

Перро, Ш. Золушка, или Хрустальная туфелька ; Подарки феи ; Спящая красавица ; Кот в сапогах / Шарль Перро ; пер. с фр. Т. Габбе // Волшебный мир : сказки зарубежных писателей. – М. : Социально-коммерческая фирма «Человек», 1993. – С. 10-25.

Лабулэ, Э. Как петушок попал на крышу ; Зербино-нелюдим ; Пальчик / Эдуард Лабулэ ; пер. с фр. Т. Габбе // Волшебный мир : сказки зарубежных писателей. – М. : Социально-коммерческая фирма «Человек», 1993. – С. 243-292.

Уайльд, О. Преданный друг / Оскар Уайльд ; пер. с англ. Т. Габбе // Волшебный мир : сказки зарубежных писателей. – М. : Социально-коммерческая фирма «Человек», 1993. – С. 361-372.

        Перро, Ш. Спящая красавица / Шарль Перро ; пер. с фр. Т. Габбе // Волшебные сказки. – М. : ГИС, 1992. – С. 10-25.


Книги и электронные ресурсы о жизни и творчестве Тамары Григорьевны Габбе

  1. Швейцер, В. Воспитание сказкой : Тамара Григорьевна Габбе / Виктория Швейцер // Детская литература. 1973 : сборник статей. – М. : Дет. лит., 1973. – 318 с.
  2. Тамара Григорьевна Габбе [Электронный ресурс] : Лидия Чуковская. В лаборатории редактора (Архангельск, 2005. – С. 506-507) // Отдав искусству жизнь без сдачи : Корней Чуковский, Лидия Чуковская
  3. Переводы Т. Габбе [Электронный ресурс] // Лаборатория фантастики
  4. Тамара Габбе : Несказочная жизнь [Электронный ресурс] // SuperСтиль
 
Rambler's Top100 Цитируемость ресурса Рейтинг@Mail.ru Портал Library.Ru 1-я Виртуальная справка

Ивановская областная библиотека для детей и юношества © 2007-2024
Яндекс.Метрика