Главное меню
Архив новостей
О библиотеке
Документы
Отделы
Электронный каталог
Выбирай и Читай!
Краеведение
Конкурсы
Выставки
Большое чтение
Проекты
Для коллег
Спроси библиотекаря
Информ-страничка
О сайте
Контакты





Екатерина Вячеславовна Балобанова = Ekaterina Vyacheslavovna Balobanova

материалы о переводчике Екатерине БалобановойЕкатерина Вячеславовна Балобанова - историк литературы, переводчица, литератор, теоретик и практик библиотечного дела. Родилась в Нижнем Новгороде в дворянской семье в 1847 году. В 1857-1862 годах воспитывалась в Нижегородском Мариинском институте благородных девиц. Она принадлежит к поколению тех русских женщин, которые еще боролись за право на высшее образование. Тем ярче на этом фоне выступает индивидуальность Екатерины Вячеславовны. Целых 42 года она отдала библиотеке Высших женских курсов, литературно-научным трудам и педагогическому делу.

Екатерина Вячеславовна поступила на курсы в 1878 году, когда они только что открылись, и окончила их с первым выпуском в 1882 году. За выпускную работу по Оссиану она была оставлена при кафедре академика, тогда профессора, А. Н. Веселовского, о котором она всегда говорила с особым чувством глубокого уважения: «Это Вергилий! Он вел филологические науки по новому пути сравнительно-исторического исследования и отворил дверь в незнакомый до него прекрасный мир народного творчества. Я своими знаниями обязана Веселовскому».

Российская «европейка»

материалы о переводчике Екатерине БалобановойВ середине 1860-х годов уехала учиться за границу. Еще до окончания Бестужевских курсов Екатерина Вячеславовна училась за границей - в Сорбонне, Гейдельберге и Геттингене. Об этом периоде своей жизни Екатерина Вячеславовна писала: «Я очень усердно работала в Сорбонне на отделении langues celtiques, но не успела окончить, началась Франко-прусская война (1870-1871), Коммуна. Все было закрыто. Пришлось бросить Париж, и я перекочевала в Гейдельберг. Здесь я поступила в университет к профессору Виндиши, вольнослушательницей, т.к. женщин туда не принимали, на тот же кельтский отдел, на котором я пробыла до 1875 года, прослушав еще попутно, очень важный для меня курс средней истории у Феликса Дана». Екатерина Вячеславовна намеривалась уже вернуться на родину, но в это время получила письмо из России от брата, который давал ей средства на образование. Брат задавал ей вопрос: «Что ты думаешь делать в России с твоими проклятыми кельтами? Не лучше ли тебе выучиться еще чему-нибудь, чтоб иметь средства к существованию». На этот вопрос Екатерина Вячеславовна ответила поступлением в Геттингенский университет, где были Курсы библиотековедения. Она окончила их по двум отделениям: теоретического и практического библиотековедения и, снабженная дипломом библиотекаря, наконец, вернулась домой в Россию. Денег у Екатерины Вячеславовны было мало, работы по специальности здесь она сразу не нашла, а потому первое время работала в транспортной конторе, но это было недолго, - пока не открылись Курсы, а там уж «судьба моя», как говорила Екатерина Вячеславовна, определилась.

С 1882 года началась работа Екатерины Вячеславовны в Библиотеке Курсов в качестве библиотекаря и продолжалась пока существовали Курсы, т.е. до 1919 года, когда Высшие женские курсы под названием уже III Государственного университета были слиты с I Университетом. материалы о переводчике Екатерине БалобановойВместе с библиотекой перешла на службу в Университет и Екатерина Вячеславовна. При начале ее работы в Библиотеке Курсов было 2-3 шкафа, а когда она передавала эту Библиотеку Университету - их было 100.000 тысяч томов. К исполнению обязанностей библиотекаря приступила она высоко образованной, знающей 10 языков, и при том с исключительно прекрасной для того времени подготовкой по библиотечному делу. Занимательны и поэтичны книги для детей Е.В. Балобановой. «Рассказы старой бабушки», «Стародавнее», «Мисс Бойс. Ее черновые записи, переписанные набело» - эти книги лишены дидактизма и проникнуты духом справедливости.

В 1913 г. вышла в свет мемуарная книга Е.В. Балобановой «Пятьдесят лет назад: воспоминания институтки».


«Кельтский период» Е.В. Балобановой

материалы о переводчике Екатерине БалобановойВернемся к периоду пребывания Балобановой Е.В. за границей. В Сорбонне она окончила отделение кельтских языков, затем училась в Гейдельберге. В 1875 г. окончила курсы библиотековедения Геттингенского университета, а в России - историко-филологическое отделение Высших женских (Бестужевских) курсов (1878-1882 гг.).

С 1889 г. в печати начали появляться литературоведческие работы Е.В. Балобановой. В 1890 г. вышел в свет ее труд «Поэмы Оссиана Джемса Макферсона: исследование, перевод и примечания Е.Балобановой», который был высоко оценен русской и зарубежной критикой. Результатом исторических изысканий Е.В. Балобановой явились книги «Две судьбы: Герцогиня Рената Феррарская и Муза Италии Олимпия Мората», «Маленькие шотландские патриоты».

Так, в середине 90-х годов XX века издательство «Аргус» переиздало «Западноевропейский эпос и средневековый роман в пересказах и сокращённых переводах с подлинных текстов О. Петерсон и Е. Балобановой». Сборники, составленные О. Петерсон и Е. Балобановой, являются образцом просветительского пересказа. Составители поставили перед собой ясную цель: ознакомить публику с недоступной ей прежде средневековой эпической литературой - «её сюжетами, манерой, стилем, развитием интриги и характеров», «её духом и отразившимися в ней идеалами». Под публикой подразумевались «все интересующиеся вопросами истории и литературы, но не имеющие возможности посвятить себя специальному изучению этих предметов», «учащие и учащиеся - учителя истории литературы и ученики старших классов среднеобразовательных учебных заведений».

материалы о переводчике Екатерине БалобановойЕ.В. Балобанова владела десятью языками и много путешествовала по Европе. Там, в захолустных селениях, она отыскивала последних народных сказителей и с их слов записывала легенды и предания этих стран. Результатом путешествий явились «Легенды о старинных замках Бретани», «Рейнские легенды» и другие книги.

Литературная работа Екатерины Вячеславовны началась в 90-х годах статьями «Кельтские повести», «Кельтская архитектура и орнаментика». Тогда же появилась ее работа «Поэмы Оссиана Макферсона. Исследования, перевод и примечания». Екатерина Вячеславовна принадлежала к числу крайне редких у нас знатоков кельтского языка и литературы. Еще в период своих занятий у профессора Виндиши она работала над кельтскими рукописями в Архивах Дублина, Эдинбурга и Абердина.

Разбирая рукописи в Дублине, она наткнулась на дневник какого-то пастора. В нем среди всяких ничтожных житейских записей была заметка о том, что проходили странствующие певцы, и записаны были слова песен, которые они пели. материалы о переводчике Екатерине БалобановойСлова эти совпадали с некоторыми поэмами Оссиана Макферсона. Дневник относился к началу XVIII в., т.е. раньше, чем жил Макферсон. Эта находка и послужила началом работ Екатерины Вячеславовны над Оссианом. В 90-х гг. преобладало убеждение, что поэмы Оссиана Макферсона подложны. Екатерина Вячеславовна придерживалась того мнения, что вопрос о подложности поэм Оссиана Макферсона не может считаться решенным. «Макферсон во время своей поездки по Горной Шотландии, вероятно, собрал и записал устные предания и издал их в литературной обработке». По ее мнению, он внес не так уж много своего личного, в этом ее убеждает изучение эпитетов в его поэмах и анализ поэм. Работы Екатерины Вячеславовны по Оссиану привлекали внимание кельтологов Ирландии и Англии. За работу по Оссиану Екатерина Вячеславовна получила от Кельто-ирландского общества золотой Оссиановский жетон «Honoris causa».

Результатом работы в Абердине была историческая монография «Маленькие шотландские патриоты», переведенная на английский язык, она выдержала там два издания. Вообще, характер литературных работ Екатерины Вячеславовны тесно связан с условиями ее жизни и как бы вытекает из них. Так, хождение по Бретани во время летних каникул сo своей двоюродной сестрой, художницей Агатой и знание бретонского языка дают Екатерине Вячеславовне возможность непосредственного знакомства с фольклором. А позже занятия у А. Н. Веселовского раскрывают ей всю глубину этого вида народного творчества, дают методы работы над фольклором.

материалы о переводчике Екатерине БалобановойЕкатерина Вячеславовна опять идет по Бретани, но уже не для того, чтобы прослушать поэтическую легенду, а чтобы записать ее. Она заранее разрабатывает маршрут, просматривает имеющиеся по этим вопросам материалы, ходит по Рейну, Пиренеям, Шотландии. И вот появляются легенды о замках Бретани, Рейнские легенды и много других, написанных удивительно легким и ярким языком. Легенды о замках Бретани выдержали три издания, Рейнские легенды - четыре.

Нельзя не сказать о работе Е.В. Балобановой в гимназии Ольги Михайловны Петерсон, с которой ее связывала глубокая, изумительно-трогательная дружба, проходящая через всю их жизнь. Вместе учились они на Курсах и работали у Веселовского, ходили по Рейну, Тюрингии, собирая легенды, вместе ездили в Скандинавские страны для знакомства с новыми педагогическими течениями. И гимназия эта была их общее детище. Это была самая дешевая частная гимназия в Петрограде. Она находилась в небогатом Коломенском районе, и у них всегда обучалось много учениц бесплатно. Екатерина Вячеславовна давала в гимназии уроки все 35 лет ее существования, жила ее интересами, пока в 1919 году гимназия эта не была закрыта.

В 1920 году скончалась О.М. Петерсон, и Екатерина Вячеславовна осталась совсем одинокой. Последние два с половиной года Екатерина Вячеславовна уже не служила. Она ослепла, жила в нужде. Пенсии почему-то ей не дали.

«Моя история приходит к концу, - говорила она, - ведь мы - обложки прошлого! Оглядываешься на прожитое, и хочется сказать последующим поколениям русских образованных женщин:
Вас не было там, где были мы,
Где будете вы - нам не бывать».

материалы о переводчике Екатерине Балобановой


7 февраля 1927 года, в 7 часов утра закончилась жизнь этой совершенно особенной русской женщины.


Путешествия в пространстве и во времени

материалы о переводчике Екатерине Балобановой

Екатерина Вячеславовна Балобанова была русской по рождению и по душе, но при этом по образованию, по своим научным интересам она принадлежала европейской культуре. Если взять старинную карту Европы и обозначить на ней города и страны, связанные с реальной, научной и литературной биографией Е. В. Балобановой, то получится следующее...

материалы о переводчике Екатерине Балобановой

Бретань
В юности Катя Балобанова подолгу жила здесь у родственников, исходила все побережье, осматривала старинные замки и поселения. Впоследствии услышанные здесь легенды она пересказала для русских читателей.

Франция. Париж
В легендарной Сорбонне mlle Balabanoff обучалась в самом конце 1860-х годов. В библиотеке Бестужевских курсов хранится отдельный оттиск статьи Е. В. Балобановой «Маркиза де Рамбуллье и ее время: Историко-литературный этюд» с ее записью на переплетном листе: «Моя экзаменац[ионная] работа в Сорбонне на «candidat» французской хранится в архиве 1872 г.». Интерес к французской истории и французской литературе сохранился и в дальнейшем: в 1899 г. Е.В. Балобанова опубликовала статью «Жан Парижский: рыцарский роман XVI века», в 1905 г. перевела памятник французской литературы XVI в. «История Байарда, славного рыцаря без страха и упрека, составленная верным его слугой».

материалы о переводчике Екатерине Балобановой

Шотландия
Здесь, на родине Джеймса Макферсона, Е. В. Балобанова продолжила начатое в Сорбонне исследование Оссиановских поэм - в библиотеках и архивах, в деревнях и поселках, расспрашивая местных жителей о старинных преданиях. Впоследствии Е. В. Балобанова опубликовала несколько работ об Оссиановских поэмах; легенды и рассказы о шотландской древности она собрала в отдельной книге из серии «Из моих странствий и приключений».

Германия
В немецких университетах Е. В. Балобанова продолжила свои учебные и научные занятия в первой половине 1870-х годов (после Сорбонны и шотландских и ирландских архивов): в Геттингене занималась кельтским эпосом; в Гейдельберге окончила курсы теоретического и практического библиотековедения. Но и к собственно германской старине не осталась равнодушной, и впоследствии выпустила книгу: «Рейнские легенды».

Скандинавия
Скандинавской средневековой литературе целиком посвящен второй том подготовленного совместно Е.В. Балобановой и О.М. Петерсон издания «Западноевропейский эпос и средневековый роман в пересказах и сокращенных переводах с подлинных текстов».

Италия
Итальянской истории посвящена одна из самых важных для Е. В. Балобановой историко-литературных работ - «Две судьбы : герцогиня Рената Феррарская и Муза Италии Олимпия Мората : биографический очерк из эпохи Возрождения и Реформации».

материалы о переводчике Екатерине Балобановой

Испания
Вторая книжка «Из моих странствий и приключений» Е.В. Балобановой целиком посвящена истории Пиренейского полустрова.


материалы о переводчике Екатерине Балобановой

И последнее…

Среди художников, рисовавших иллюстрации к книгам Е. В. Балобановой, были будущие знаменитости и известные в узком кругу профессионалы. Мы хотим представить три имени: Евгений Лансере, Александр Вахрамеев, Александра Шнейдер.

Екатерина Вячеславовна была прекрасным литератором и переводчиком, в подтверждении этого можно привести слова из письма Henris Bohna, который писал Екатерине Вячеславовне по этому поводу из Лондона от 9 декабря 1890 г.: «Имею сообщить Вам частным письмом, что Ваша работа считается нами лучшей среди подданных. Она ставит такие вопросы, которые неизвестны у нас в Англии…».

К сожалению, Ивановская областная библиотека для детей и юношества не имеет в своем фонде изданий Е.В. Балобановой. Тем, кто интересуется ее работами мы рекомендуем проект Библиотека бестужевских курсов на сайте Научной библиотеки им. М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета: http://www.library.spbu.ru/bbk/history/exposition/e12.php

материалы о переводчике Екатерине Балобановой

 
Rambler's Top100 Цитируемость ресурса Рейтинг@Mail.ru Портал Library.Ru 1-я Виртуальная справка

Ивановская областная библиотека для детей и юношества © 2007-2019
Яндекс.Метрика