Главное меню
Архив новостей
О библиотеке
Документы
Отделы
Электронный каталог
Выбирай и Читай!
Краеведение
Конкурсы
Выставки
Большое чтение
Проекты
Для коллег
Спроси библиотекаря
Информ-страничка
О сайте
Контакты





Из истории отечественного перевода

Кто не знает чужих языков, не знает ничего о своем.
Иоганн Вольфганг Гете

В мире так много стран и людей разных национальностей и так важно понимать друг друга, ведь живем мы все на одной земле. История перевода берет начало еще со времен бытия Бога на земле. Согласно Библии, Бог разгневался на людей за их заносчивость и сотворил мир многоязычным. Люди стали беспомощными, перестали понимать друг друга, но все равно продолжали контактировать. Вместе с проклятьем Бога, на земле появились переводчики, их предназначением было помогать людям общаться. Несколько раз делались попытки создать и использовать универсальный, всеобщий язык «эсперанто». Однако эти попытки всеобщего признания не получили. Ведь каждый язык, каждое наречие несет национальное своеобразие, отражает историю и культуру каждого народа. Поэтому нужда в переводчиках остается и растет с развитием международного туризма и межнациональных отношений.

В нашей стране развитая переводческая деятельность существовала уже в эпоху Киевской Руси. В те времена, как правило, выполнялись переводы с немецкого, греческого, латинского и славянского языков.

Первым переводчиком принято считать Максима Грека (XV в.). Он изучал древние языки и переводил духовные книги.

Художественный перевод появился в 18 веке, после того как Петр I провел ряд реформ, благодаря чему произошли большие перемены практически во всех сферах общественной деятельности. Расширение связей с иностранными государствами привело к повышенной потребности в переводах.

В те далекие времена подобной деятельностью занимались многие известные писатели: М.В. Ломоносов, В.К. Тредиаковский, А.П. Сумароков, А.Д. Кантемир.

Большую роль в развитии переводческой деятельности в нашей стране сыграла эпоха А.С. Пушкина. Если до 19 века российские читатели получали произведения европейских писателей, воссозданные с французского языка, то потом для перевода начали использовать подлинники. Кроме того все чаще начали встречаться произведения восточной поэзии.

Большой вклад в художественный перевод внесли работы Н.А. Добролюбова, В.Г. Белинского, Н.Г. Чернышевского. Это было во второй половине 19 века. С того времени количество произведений, воссозданных с чужого языка на русский неуклонно росло. Однако, к сожалению, общий уровень искусства существенно снизился. Основной причиной тому послужила коммерческая выгода, которая ожидалась от издания переводной литературы.

В двадцатом веке отмечались большие достижения в области поэтического перевода. Наилучшие работы были у А.А. Блока и И.Ф. Анненского. В предреволюционные годы повышенный интерес наблюдался к финской, латышской и армянской литературе.

Известный писатель Максим Горький положил начало истории советского художественного перевода. Так в 1918 году было организовано издательство под названием «Всемирная литература». Тогда к переводу предъявлялись довольно высокие требования. Особенно важно было соблюдать научные принципы редактуры. В многонациональную советскую литературу вошли лучшие произведения грузинских, украинских, армянских, таджикских писателей и поэтов.

Во времена Советского Союза художественные переводы осуществлялись между более чем ста языками. Зарубежные произведения, переведенные на русский язык - это половина изданий художественной литературы в нашей стране.

А между тем, люди всегда стремятся понимать друг друга, делиться богатствами литературных произведений. А переводчики всегда будут стремиться совершить чудо, являясь своеобразными маостиками между различными культурами.

 
Rambler's Top100 Цитируемость ресурса Рейтинг@Mail.ru Портал Library.Ru 1-я Виртуальная справка

Ивановская областная библиотека для детей и юношества © 2007-2024
Яндекс.Метрика