Главное меню
Архив новостей
О библиотеке
Документы
Отделы
Электронный каталог
Выбирай и Читай!
Краеведение
Конкурсы
Выставки
Большое чтение
Проекты
Для коллег
Спроси библиотекаря
Информ-страничка
О сайте
Контакты





Русские писатели в переводах на иностранные языки

выставка Русские писатели в переводах на иностранные языкиВ Дни российской культуры - 2010 в отделе иностранной литературы читатели могут познакомиться с интересной выставкой «Русские писатели в переводах на иностранные языки». Она будет интересна тем, кто изучает английский, немецкий и французский языки. Взяв томик А.С. Пушкина, Ф.И. Тютчева или М.И. Цветаевой можно увидеть переводы русских писателей на иностранный язык и сравнить с параллельными текстами на русском языке.

Искушенный читатель, в определенной степени знакомый с проблемами художественного перевода, будет сомневаться в самой возможности надлежащим образом передать на чужом языке своеобразие, живость и проникновенность пушкинских, тютчевских или пастернаковских строк. Но, прочитав переводы на тот или иной иностранный язык, читатель убеждается, что русскую классику переводить стоит. Переводы классических произведений, несомненно, должны существовать, другое дело, каким будет их качество и что вообще ожидать от перевода.

«Еще живы свидетели того изумления и восторга, с каким А. Пушкин встретил неожиданное появление стихотворений Ф. Тютчева, исполненных глубины мысли, яркости красок, новости и силы языка» (П.А.  Плетнева).

Наверное, по этим причинам переводы делаются всегда. В фонде отдела иностранной литературы есть переводы Ф. Достоевского, А. Ахматовой и других писателей, сделанные в 70-80-е годы ХХ столетия. В последние годы к нам поступили книги издательства «Вагриус» совместно с Всероссийской библиотекой иностранной литературы им. Рудомино серии «Поэт». Серия выходит в рамках федеральной программы «Год чтения» и будут изданы книги изумительных русских поэтов: А. Пушкина, Ф. Тютчева, А. Фета, М. Цветаевой, О. Мандельштама…

Раздел 1. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Выставка начинается с показа произведений  на английском языке.

Korolenko, V.  Selected Stories / Vladimir Korolenko. – M. : Progress Publ., 1978. – 391 p.

Сборник представляет рассказы В. Короленко, которые будет интересно прочитать тем, кто изучает английский язык, и знает его уже достаточно хорошо. Книга вышла в серии издательства «Прогресс» - «Русские классические серии».

Korolenko, V.  Selected Stories

Permyak, Y. The Tale of the Grey Wolf / Yevgeny Permyak. – M. : Foreign Languages Publ. House, S.a. – 217 p. : ill.

Е. Пермяк родился и жил на Урале. Он хорошо узнал жизнь простых людей, слышал живой и выразительный народный язык. Он автор сборников сказок и рассказов для детей и юношества, остался верен своей теме и в романе «Сказка о сером волке», в котором утверждается великое значение труда.

Permyak, Y. The Tale of the Grey Wolf

Prokofiev, A. Selected Poems = Избранное / Alexander Prokofiev. Transl. from the Russian ; Compl. By V. Bakhtin; Design. By G. Dauman. – V. : Progress Publ., 1980. – 277 p. : ill.

Избранные стихотворения А. Прокофьева печатаются на английском языке с параллельными русскими текстами. Многие стихи будут узнаваемы читателями как знаменитые песни советских композиторов.

Prokofiev, A. Selected Poems

Pushkin, A. Selected Works in two Volums. Vol. 1: Poetry

Pushkin, A. Selected Works in two Volums. Vol. 1: Poetry / A. Pushkin. – M. : Progress Publ., 1978. – 208 p. + 9 ill. – (Russian Classics Series).
Pushkin, A. Selected Works in two Volums. Vol. 2: Prose Werks / A. Pushkin. – M. : Progress Publ., 1978. – 234 p. + 16 ill.  – (Russian Classics Series).

В двухтомник А.С. Пушкина вошли стихи и поэмы, а также прозаические произведения  великого русского писателя. Изучая английский язык и читая произведения А.С. Пушкина, можно совершенствовать свои знания в иностранном языке, и наслаждаться чистым и светлым языком поэта.

«…Повторные усилия переводчиков приблизиться к пушкинскому тексту должны иметь в виду постоянное, методически возобновляемое намерение воспитать в иностранном читателе Пушкина возможность восприятия самого подлинника…» (М.П. Алексеев).

Pushkin, A. Selected Works in two Volums. Vol. 2: Prose Werks

Пушкин, А.С. В надежде славы и добра…Пушкин, А.С. «В надежде славы и добра…» = «In Hopes of fame and Bliss to Come…» : избранная поэзия [на русском языке с параллельным переводом на английский язык] / А.С. Пушкин ; сост. И.Г. Ирская, Ю.Г. Фридштейн ; вступ. ст. А.А. Липгарт. – М. : Вагриус, 2008. – 496 с.

В сборник избранной поэзии А.С. Пушкина на русском и английском языках вошли стихотворения, поэмы, драматические произведения и роман в стихах «Евгений Онегин». Этот том открывает  серию «Поэт», представляющую великих русских поэтов на языках, на которых они бытуют в европейской культуре.

А. Пушкин – один из самых сложных авторов для перевода, однако его переводят и считают, что делать это надо, чтобы познакомиться с произведениями великого поэта на русском и на английском языках. Работая над текстами А. Пушкина, переводчики сталкиваются со многими сложностями и стараются как можно более или менее точно воссоздать произведения А. Пушкина, не только передавая их содержание, но сохраняя также и их художественные и  эстетические особенности.

С произведениями А. Пушкина захотят познакомиться те, кто понимает разницу между скоропреходящим и вечным; те, кто не причисляет себя ни к какой элите и кого не увлекают постоянно возникающие и затем стремительно исчезающие сенсационные пустышки-однодневки. Те, кто видит радость в приобщении к великим творениям человеческого духа. И пусть число их будет невелико (наверное, таких людей и не может быть много), но они сумеют по достоинству оценить проделанную переводчиками А. Пушкина огромную работу. И их работа – это высокий и благодарный труд.


Солженицын, А.И. Один день Ивана ДенисовичаСолженицын, А.И. Один день Ивана Денисовича = One Day in the Life of Ivan Denisovich : [рассказ на русском и английском языках] / Александр Солженицын = Alexsandr Solzhenitsyn. – М. : Центр книги, 2008. – 304 с.

В рассказе описывается один день заключенного ГУЛАГа, все трудности и тяготы тюремной жизни. В свое время это произведение, жестоко и открыто порицающее советский режим и нечеловеческие условия лагерей, потрясло весь мир. Сам А.И. Солженицын сказал: «…Достаточно описать один только день одного среднего не примечательного человека с утра и до вечера. И будет все».

Представленный перевод на английский язык Х.Т. Уиллетса авторизован автором.


Тютчев, Ф.И. Продлись, продлись, очарованье…Тютчев, Ф.И. «Продлись, продлись, очарованье…» = «Renew, Renew the Charm Endearing…» : избранная поэзия = poetical works (на русском языке с параллельным переводом на английский язык) / Федор Иванович Тютчев = Fyodor Tyutchev ; сост. И.Г. Ирская, Ю.Г. Фридштейн. – М. : Вагриус, 2008. – 224 с.

Федор Иванович Тютчев (1803-1873), великий русский поэт, чьи философские стихи и любовная лирика вошли в золотой фонд русской культуры, стали достоянием европейских народов, зазвучав на других языках в переводах его талантливых «собратьев по цеху». В данный том включены лучшие произведения Ф.И. Тютчева на русском языке с параллельным переводом на английский язык.

«Еще живы свидетели того изумления и восторга, с каким А. Пушкин встретил неожиданное появление стихотворений Ф. Тютчева, исполненных глубины мысли, яркости красок, новости и силы языка», - это слова Петра Александровича Плетнева, одного из ближайших друзей А. Пушкина. Ф. Тютчеву суждено было прожить жизнь почти в два раза более долгую, чем пушкинская. И хотя наследие его по объему написанного несоизмеримо более скромно, но «…все написанное им носит на себе печать истинного и прекрасного таланта, нередко самобытного, всегда грациозного, исполненного мысли и неподдельного чувства». Это – суждение Н. Некрасова.

Отзвук тютчевского слова звучит на английском языке уже почти два столетия – в настоящую антологию вошли переводы, выполненные и в XIX, и в  XX, и в XXI веках, принадлежащих авторству переводчиков английских, и американских, но еще и русских – проживающих как вне России, так и в ее пределах.

Любой перевод – обреченно несовершенен. Все же нам кажется, что хотя бы в ряде случаев в английских «тютчевских» стихах слышится (угадывается?) – подлинный Ф. Тютчев.

Мечта природы, мыслящий тростник,
Влюбленный раб роскошной малярии,
В душе скрывающий миры немые,
Неясный сердцу ближнего, поник.
Вечерний день осуеверил лик.
В любви последней чувства есть такие,
Блаженно безнадежные. Россия
Постигла их. И Тютчев их постиг.
е угасив под тлеющей фатою
Огонь поэтов, вся светясь мечтою,
И трепеща любви, и побледнев,
В молчанье зрит страна долготерпенья,
Как омывает сорные селенья
Громокипящим Гебы кубком гнев.
                                                    Игорь Северянин


Цветаева, М.И. Серебряно мне - петь…Цветаева, М.И. «Серебряно мне - петь…» : «Версты» и «Лебединый стан» в переводах Робина Кембелла = «In Silvery Tones I’m – to Sing…»: «Milestones» and «The Demense of the Swans» translated by Robin Kemball / М.И. Цветаева ; [изд. подгот. Ю.Г. Фридштейн]. – М. : Вагриус, 2008. – 368 с.

В сборник вошли два ранних цикла «первого поэта ХХ века» (по словам И. Бродского) Марины Цветаевой (1892-1941): «Версты» (1916) и «Лебединый стан» (1917-1920). Циклы представлены на русском языке с параллельными переводами на английский язык, принадлежащими английскому слависту и исследователю русской поэзии Робину Кембеллу. В 1958 г. он защитил докторскую диссертацию в Базельском университете, позже опубликованной в виде книги «Александр Блок – исследование метрики и ритма», с 1968 г. – преподает русский язык и русскую литературу в университете Лозанны.

Марина Цветаева – предмет его особо пристального интереса, как ученого-переводчика.

                                          <Марине Цветаевой>
В разноголосице девического хора
Все церкви нежные поют на голос свой,
И в дугах каменных Успенского собора
Мне брови чудятся, высокие, дугой.
И с укрепленного архангелами вала
Я город озирал на чудной высоте.
В стенах Акрополя печаль меня снедала
По русском имени и русской красоте.
Не диво ль дивное, что вертоград нам снится,
Где реют голуби в горячей синеве,
Что православные крюки поет черница:
Успенье нежное – Флоренция в Москве.
И пятиглавые московские соборы
С их итальянского и русскою  душой
Напоминают мне явление Авроры,
Но с русским именем и в шубке меховой.
                                                          Осип Мандельштам

Раздел 2. НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

Следующий раздел выставки: произведения русских классиков на немецком языке. Интересным моментом можно отметить то, что большинство книг, переведенных на немецкий язык и показываемых на выставке те, которые изданы в Лейпциге и Берлине. Можно назвать нескольких известных переводчиков с русского на немецкий: немцев - поэт и драматург, первый немецкий переводчик А. Пушкина Фридрих Боденштенд, знаменитый поэт романтик Адельберт Шамиссо, известный исследователь пушкинской поэзии Рольф-Дитрих Кайль, мемуарист Иоганнес фон Гюнтер, поэт рубежа веков Генри фон Хейзелер и русских – петербургский  литератор Фридрих Фидлер, замечательная русская поэтесса Каролина Яниш.

Achmatowa, A.  Poem ohne Held

Achmatowa, A.  Poem ohne Held : Poeme und Gedichte russisch und deutsch / Anna Achmatowa. – Leipzig : Philipp Reclam, 1984. - 304 s.

В сборник вошли стихотворения русской поэтессы серебряного века А. Ахматовой на русском языке с параллельным переводом на немецкий язык. Стихи написаны поэтом в 30-60 – е годы в Москве, Царском Селе, Комарове, Ташкенте. Строки автора часто грустные и трагические, автобиографичные. Переводчики старались сохранить стилистику поэтессы. Ее душевное состояние и переживания слышны в каждой строфе Анны Ахматовой.

Книга предназначена молодежи, будущим поколениям, которые хорошо знают немецкий язык.

Dostojewski, F. Das Geburtstagsgeschenk

Dostojewski, F. Das Geburtstagsgeschenk : Eine Auswahl / Fedor Dostojewski ; Illustrationen von Norbert Pohl. – Berlin : Der Kinderbucherverlag, 1981. – 320 s.

В данный сборник вошли отрывки и отдельные главы из произведений великого русского писателя Ф. М. Достоевского по книге автора «Детям». Перевод сделан на немецкий язык, иллюстрирован графическими рисунками, которые хорошо отражают специфику стиля писателя.

Jessenin, S. Gedichte

Jessenin, S. Gedichte : russisch und deutsch / Sergej Jessenin. – Leipzig : Verlag Philipp Reclam jun., 1986. – 251 s., [3].

В сборнике стихов русского поэта Сергея Есенина опубликованы стихи периода 1910-1925 гг. с параллельным переводом на немецкий язык.

Пушкин, А.С. Избранная поэзия в переводах на немецкий языкПушкин, А.С. Избранная поэзия в переводах на немецкий язык (с параллельным русским переводом) / А.С. Пушкин ; сост. Н.И. Лопатина, Е.Г. Константинова ; вступ. ст. Р.Ю. Данилевский, Р.-Д. Кайль. – М. : Рудомино : Радуга, 1999. – 416 с.

В юбилейное издание А.С. Пушкина включены стихотворения, драматические произведения и роман в стихах «Евгений Онегин». Читатели, сравнивая тексты А.С. Пушкина с переводом на немецкий язык, могут почувствовать звучание немецкой речи в его поэзии.

Стать вровень с гением может только гений. Поэтому не следует быть слишком строгим к трудам когорты переводчиков, старающихся на протяжении вот уже почти двухсот лет представить по возможности точно на немецком языке стихи А. Пушкина.

Томас Манн поставил имя А. Пушкина в один ряд с именами И.-В. Гете и В.-А. Моцарта. Давние и тесные связи русской и немецкой культур позволяют надеяться, что немецкие переводчики, а вслед за ними и читатели, будут все шире распахивать двери к А. Пушкину.


Пушкин, А.С. Медный всадникПушкин, А.С. Медный всадник : книга для чтения с иллюстрированным комментарием, с приложением иллюстраций А. Бенуа и подборкой стихотворений / А.С. Пушкин ; сост. коммент. и словаря П.К. Боголепов ; сост. подборки стихотворений П.И. Ломакина ; вступ. ст. С.М. Бонди. – М. : Русский язык, 1981. – 160 с.

Текст поэмы «Медный всадник» публикуется в русском варианте, а все комментарии и приложения  к комментариям даны на немецком языке.

К книге дано поэтическое приложение со стихами русских поэтов, посвященных «Медному всаднику».


Тютчев, Ф.И. Как сердцу высказать себя…Тютчев, Ф.И. «Как сердцу высказать себя…» = «Wie schwer spricht doch ein Herz von sich…» : избранная проза (на русском языке с параллельным переводом на немецкий язык) / Ф.И. Тютчев ; сост. Н.И. Лопатина, А.О. Филиппов. – М. : Вагриус, 2008. – 368 с.

В настоящую антологию вошли преимущественно переводы, выполненные в ХХ веке, принадлежащие авторству З. фон Ноститца, Л. Мюллера, двух крупнейших переводчиков поэтического наследия Ф. Тютчева, а также ряда других немецких переводчиков его поэзии, сумевших наиболее точно и в то же время поэтично передать уникальность творчества самого «немецкого» из русских поэтов.

Есть ворон, мрак с отливом синеватым,
У этой птицы ход был до богов,
И в наши дни, далеко от врагов,
Гнездится он на башнях и по скатам.
В нем древний разум, с опытом богатым,
Он молча слушал долгий плеск веков,
И бой полночный башенных часов,
И острый свист ветров на поле сжатом.
Есть сумрачный гудящий мотылек,
Живущий слитно с хаосом и мраком,
Он мертвой головы отмечен знаком.
Есть тонкий в черном кружеве намек,
Есть вещий бред, навороженный мраком,
Есть Тютчев, чаровник железных строк.
                                         Константин Бальмонт

Раздел 3. ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

Произведения русских классиков, переведенные на французский язык, представлены книгами Бориса Пастернака, Александра Пушкина и Марины Цветаевой. Исследователь и переводчик поэзии Пастернака Мишель Окутюрье, французские поэты Анри Делюи и Ева Мальре занимались переводами на французский язык, и сумели передать по-французски ритм и лирику русских поэтов. Ева Мальре познакомила французских читателей с М. Цветаевой, дерзкой и строгой, страстной и рафинированной.

Pasternak, B. Poemes = Стихотворения / choix d’Evgueni Pasternak ; Trad. Du russe par H. Abril, M. Aucouturier, H. Henry. – Bruxelles : Vie ouvriеre ; M. : Radouga, 1989. – 295 p. – (Titre original : стихотворения).

В сборнике печатаются лучшие стихотворения Б. Пастернака с параллельным их переводом на французский язык. Материал подготовлен сыном поэта – Евгением Пастернаком, который предложил и комментарии. Вступительная статья написана Андреем Вознесенским, одним из лучших поэтов современности, который был особенно близок с Б. Пастернаком в последние годы его жизни.

Pasternak, B. Poemes

Pouchkine, A. Doubrovski / Alexandre Pouchkine ; Trad. par Goustave Aucouturier. – M. : Radouga, 1983. – 110 c.

Повесть «Дубровский» сделана по книге А.С. Пушкина «Повести Белкина. Дубровский. Капитанская дочка». Перевод сделан Густавом Окутюрье на французский язык, и для лучшего понимания эпохи и обстановки того исторического времени к тексту даны комментарии.

Pouchkine, A. Doubrovski

Цветаева, М.И. Если душа родилась крылатой…Цветаева, М.И. «Если душа родилась крылатой…» = «Si l’ame est nee avec des ailes…»: стихотворения в переводах Анри Делюи, поэмы в переводах Евы Мальре / Марина Цветаева ; [сост. В. Данченко]. – М. : Вагриус, 2008. – 528 с. : ил.

Здесь представлены избранные произведения М. Цветаевой в переводах двух французских поэтов – Анри Делюи и Евы Мальре. Они смогли передать по-французски лихорадочный ритм и лирическое исступление поэтессы.

Те, кто уже хорошо знает французский язык, могут сравнить, как звучит лирика  Марины Цветаевой по-русски и по-французски.

…И отступилась я здесь от всего,
От земного и всякого блага.
Духом, хранителем «места сего»
Стала лесная коряга
Все мы у жизни в гостях,
Жить – это только привычка.
Чудится мне на воздушных путях
Двух голосов перекличка.
Двух? А еще у восточной стены,
В зарослях крепкой малины,
Темная, свежая ветвь бузины…
Это - письмо от Марины.
                                           Анна Ахматова

Выставку «Русские писатели в переводах на иностранные языки» представляет отдел иностранной литературы с 28 октября 2010 г. Ждем всех желающих!

 
Rambler's Top100 Цитируемость ресурса Рейтинг@Mail.ru Портал Library.Ru 1-я Виртуальная справка

Ивановская областная библиотека для детей и юношества © 2007-2024
Яндекс.Метрика