30 октября 2012 года в отделе литературы на иностранных языках открылась выставка «Славянские языки». Экспозиция продолжает проект «Иностранный язык для вас». На выставке представлены учебные пособия, словари и художественная литература по белорусскому, украинскому, чешскому, словацкому, польскому, болгарскому, сербскому, хорватскому и словенскому языкам, имеющиеся в фонде отдела литературы на иностранных языках. На выставке можно познакомиться с рекомендательным списком литературы, подготовленным сотрудниками отдела литературы на иностранных языках, представленным далее.
СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ Группа родственных языков индоевропейской семьи. Они распространены на территории Европы и Азии. Общее число говорящих – более 400 млн. человек. Славянские языки отличаются большой степенью близости друг к другу, которая обнаруживается в структуре слова, употреблении грамматических категорий, структуре предложения, семантике, системе регулярных звуковых соответствий и морфонологических чередованиях. Эта близость объясняется единством происхождения славянских языков, их длительными и интенсивными контактами между собой на уровне литературных языков и диалектов. Длительное самостоятельное развитие славянских народов в разных этнических, географических и историко-культурных условиях, их контакты с различными этническими группами привели к появлению различий материального, функционального и типологического характера.
Славянские языки по степени их близости друг к другу принято делить на 3 группы: восточнославянскую, южнославянскую и западнославянскую.
К современным ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКИМ ЯЗЫКАМ относятся белорусский, русский и украинский. Иногда выделяют четвертый язык – русинский – обычно считаемый диалектом украинского. История современных восточнославянских языков, начиная с XI в., легко прослеживается по сохранившимся письменным памятникам.
Современные восточнославянские языки восходят к одному источнику – древнерусскому языку. В XI в. все восточные славяне входили в состав Киевского государства. На территории, занимаемой восточными славянами, начал образовываться единый восточнославянский (древнерусский) язык. В Киевской Руси этот язык уже оформился как литературный. На нем писали государственные документы, летописи, создавали художественная литература. Разговорный восточнославянский язык имел территориальные диалекты, отличавшиеся своими фонетическими, лексическими и морфологическими чертами.
В конце XII – начале XIII вв. Киевское государство распалось, вследствие чего прекратился процесс образования единого древнерусского языка. На основе отдельных территориальных диалектов с XIV в. началось образование самостоятельных родственных восточнославянских языков, ставших в итоге русским, белорусским, украинским и русинским.
С конца X в. восточные славяне в связи с распространением христианства получили письменность, пришедшую из Болгарии. Современные восточнославянские языки используют алфавиты на основе кириллицы. Восточнославянские признаки обнаруживаются в памятниках старославянского языка XI в.: Остромировом евангелии и Новгородском кодексе. А также известны берестяные грамоты – памятники письменности Древней Руси XI-XV вв. В фонде отдела литературы на иностранных языках можно взять на дом книги для изучения русского (как иностранного), белорусского и украинского языков.
Русский язык – один из восточнославянских языков, один из наиболее распространенных по количеству говорящих и по количеству стран языков мира, национальных языков русского народа. Основной язык международного общения в центральной Евразии, в Восточной Европе, в странах бывшего Советского Союза, один из рабочих языков ООН. Он является самым распространенным из славянских языков и самым многочисленным языком Европы не только географически, но и по числу носителей языка как родного (хотя значительная и географически большая часть русского языкового ареала находится в Азии) и одним из самых распространенных индоевропейских языков. Наука о русском языке называется лингвистической русистикой, а сокращенно – просто русистикой. Термин «Русский как иностранный (РКИ)», как и соответствующее направление, начал разрабатываться в Научно-методическом центре русского языка при МГУ, в 1974 г. преобразованном в самостоятельный Институт русского языка им. А.С. Пушкина с соответствующими научными и учебными подразделениями. С 1992 г. работает Центр сертификационного тестирования. Потребность в изучении русского языка возникла в эпоху становления многонационального Российского государства, а затем и СССР, где языком межнационального общения продолжал оставаться русский язык. При этом именно как иностранный язык русский преподается в странах дальнего и ближнего зарубежья. Отдел литературы на иностранных языках комплектует литературу для изучающих русский язык как иностранный. Представляем вам фонд для тех, у кого родной язык английский: | Милованова, И.С. Фонетические игры и упражнения : русский язык как иностранный : начальный этап обучения / И.С. Милованова. – М. : Флинта : Наука, 2000. – 160 с. : ил. Предлагаемое учебное пособие по практической фонетике русского языка предназначено для англоязычных студентов. В нем описана система фонетических игр и упражнений, способствующих формированию, развитию и совершенствованию слухопроизносительных навыков учащихся на начальном этапе обучения. В качестве фонетического материала использованы произведения малых жанров русского фольклора (загадки, пословицы, скороговорки), которые снабжены переводом и художественно оформлены. | | | | Пехливанова, К.И. Грамматика русского языка в иллюстрациях (для говорящих на английском языке) / Кира Иордановна Пехливанова, Марина Николаевна Лебедева. – М. : Русский язык, 1994. – 352 с. : ил. Основная цель пособия – на доступных пониманию любого человека конкретных, связанных с повседневной жизнью примерах дать абстрактные правила грамматики русского языка. Повседневные ситуации, изображенные на картинках, иллюстрируют употребление определенной конструкции или формы. Это позволяет избежать специальной лингвистической терминологии, а также абстрактных формулировок, трудных для нефилологов. «Грамматика русского языка в иллюстрациях» – это справочник, который может быть привлечен в качестве дополнительного материала к любому основному учебнику русского языка. Иллюстрации, таблицы и схемы способствуют объединению материала в логическое целое, учат сопоставлению одних явлений языка с другими, помогают более глубокому и осознанному его усвоению. Построение пособия способствует образованию грамматических понятий, не встречающихся в родном языке учащихся, дифференцированию понятий, запоминанию грамматических норм, исключений и охватываемых ими слов. | | | | Пулькина, И.М. Русский язык : практическая грамматика с упражнениями для говорящих на английском языке / И.М. Пулькина, Е.Б. Захава-Некрасова. – 6-е изд. – М. : Русский язык, 1994. – 582 с. Учебник по грамматике русского языка, состоящий из двух разделов: морфологии и синтаксиса. Материал распределен по грамматическим темам. Изучение каждой темы сопровождается тренировочными упражнениями, цель которых – развитие навыков устной и письменной речи. Многочисленные таблицы систематизируют учебный материал. Учебник предназначен для лиц, имеющих начальную подготовку по русскому языку. | | | | Арутюнов, С.А. В краю гор, садов и виноградников : книга для чтения с комментариями и словарем на англ. языке / Сергей Александрович Арутюнов и Вениамин Павлович Кобычев. – М. : Русский язык, 1987. – 264 с. : ил. Рассказы о народах России, их традициях, народных костюмах и национальной кухне, обычаях, обрядах, праздниках и народном творчестве. Прочитав эту книгу, читатели узнают многое о жизни народов Кавказа, Дагестана, а также отдельных государств: Грузии, Армении, Азербайджана и Молдавии. | | | | От Пушкина до Чехова : из русской прозы XIX века / сост., автор предисл. и библиограф. справок А.М. Турков. – 2-е изд. – М. : Русский язык, 1983. – 448 с. Книга для чтения по русской литературе для говорящих на английском языке. В нее вошли неадаптированные прозаические произведения XIX в.: повести «Пиковая дама» А. Пушкина, «Нос» Н. Гоголя, «Тамань» М. Лермонтова, отрывки из «Обломова» И. Гончарова и другие. Тексты снабжены русско-английским словарем и комментариями, поясняющими трудные места. | | | | Пушкин, А.С. Повести покойного Ивана Белкина : книга для чтения с комментариями на английском языке и словарем / Александр Сергеевич Пушкин. – 3-е изд. – М. : Русский язык, 1978. – 174 [2] с. Книга предназначена тем, кто, изучая русский язык как иностранный, хотел бы познакомиться с произведениями классика русской литературы А.С. Пушкина. | | | | Двойная радуга : русско-американский поэтический мост / сост. М. Акчурин ; худож. Т. Арзамасова и др. – М. : Мол. гвардия, 1989. – 270 [2] с. + 270 [2] с. : ил. «Союз» - «Аполлон» в литературе – так окрестили этот сборник его участники, среди которых всемирно известные Джон Эшбери и Евгений Евтушенко, Иосиф Бродский и Белла Ахмадулина, Ален Гинсберг и Булат Окуджава, Роберт Блай и Андрей Вознесенский, Джойс Кэрол Оутс и Юнна Мориц, Роберт Пенн Уоррен и Юрий Кузнецов… На страницах этого сборника ведущие современные поэты России и США всех поколений и литературных воззрений впервые за два с лишним века отношений между нашими странами вступают в прямой контакт, стремясь преодолеть прежние стереотипы представлений наших народов друг о друге. Стихи даются на английском или русском языке с параллельным переводом. | | | | Посыпайте голову перцем: стихи американских поэтов / пересказ с англ. Григорий Кружков ; худож. А. Бондаренко. – М. : Дет. лит., 1994. – 81 с. В книге собраны стихи американских поэтов, посвященные капитану Христофору Колумбу, открывшему (по ошибке) Америку более пятиста лет тому назад. В Америке каждый ребенок знает доктора Сьюза, героя стихов знаменитого американского юмориста Огдена Нэша, а также имена таких поэтов, как Чиарди и Силверстейн. А теперь узнаете и вы, изучающие русский язык как иностранный. | | | | Чехов, А.П. Юмористические рассказы : книга для чтения с комментариями на английском языке и русско-английским словарем / Антон Павлович Чехов ; сост. и автор вступ. ст. А.А. Чернышов ; худож. И.П. Смирнов. – М. : Русский язык, 1981. – 157 [3] с. : ил. В сборник включены наиболее интересные и яркие рассказы классика русской литературы Антона Павловича Чехова. Каждый рассказ сопровождается комментариями для говорящих на английском языке. | | | | Чистые пруды : книга для чтения с упражнениями и комментариями на английском языке / сост. С.Н. Плужникова. – 2-е изд. – М. : Русский язык, 1981. – 240 с. В сборник входят рассказы русских писателей Ю.М. Нагибина, В.М. Шукшина, В.С. Солоухина. Произведения даны на русском языке с параллельным переводом на английский, а также комментарии к каждому рассказу. |
Для иностранцев, владеющих немецким языком и изучающих русский язык, отдел литературы на иностранных языках предлагает:
| Лермонтов, М.Ю. Герой нашего времени : книга для чтения с комментариями на немецком языке / Михаил Юрьевич Лермонтов ; коммент. Ю. Юдельсон ; пер. Л. Вейзе. – М. : Русский язык, 1978. – 256 с. Людям, родным для которых является немецкий язык и изучающим русским язык, предназначена эта книга русского классика. Комментарии даны на немецком языке, что облегчит освоение русским текстом. | | | | Lourie, V. Stichotvorenija = Poems / Vera Lourie ; Ed. by Thomas R. Beyer. – Berlin : Berlin Verl.A.Spitz , 1987. – 190 S. + Bl. Portr. – (Veroffentlichungen der Osteuropa-Abteilung / Staatsbibliotek Preussischer Kulturbesitz ; Bd. 8). Вера Иосифовна Лурье – русская поэтесса. Осенью 1921 г. эмигрировала в Берлин, где сразу после Октябрьской революции обосновались ее дедушка и бабушка. Выступала как литературный критик в изданиях «Голос России», «Дни», «Новая русская книга» и других. Регулярно публиковала стихи в газете «Дни». Близко дружила с Андреем Белым, входила в сложившийся в городе круг русской интеллигенции (чета Эренбург, Нина Берберова, Александр Бахрах). После 1924 г. Берлин потерял свое значение как центр русской эмиграции, и В. Лурье стала писать меньше стихов, работала учительницей русского языка. В 1938 г. была арестована гестапо, но вскоре выпущена (ее мать была депортирована в концентрационный лагерь). В середине 1950-х В.И. Лурье написала для газеты «Русская мысль» несколько стихотворений и воспоминания о Н. Евреинове. С 1983 г. писала на немецком языке. Предлагаемая книга стихотворений Веры Лурье была впервые издана в Берлине в 1983 г. Издание дано с параллельным переводом на русский язык для тех, кто его изучает. |
Для говорящих на французском языке отдел литературы на иностранных языках может предложить следующие книги:
| Vassilenko, H. Le russe par vous-mêmes : Apprenons à lire en russe = Русский самостоятельно : мы учимся читать по-русски / Helene Vassilenko и Emma Lamm ; Trad. du russe par. H. Metlov ; Il., présentation de Y. Aratovski и E. Yavorski. – M. : Rousski Yazyk, 1991. – 295 p. : il. Учебное пособие для начинающих изучать русский язык самостоятельно. оно адресовано тем, для кого родным является французский язык, т.к. на нем даются все пояснения. Используются тексты из произведений художественной литературы, преимущественно русских писателей. Работая с текстами, можно изучать обычаи и традиции русского народа. | | | | Durin, J. Le livre vivant 1 : Cours audio-visuel : Livre du maitre. Livre pour l'autodidacte / Jean Durin и Igor Merkoulov. – Paris : Ed. de la Librairie du Globe ; M. : La Langue russe, 1979. – 319 p. Аудиовизуальный курс для изучения русского языка иностранными студентами. Особое внимание в пособии уделяется фонетике и орфографии, даются рекомендации не только для учителя, но и для ученика. Курс рекомендуется в качестве учебного пособия для зарубежных школ. | | | | И в шутку, и всерьез : книга для чтения с комментарием на французском языке и словарем / авт.-сост. Н.И. Кашаева и А.В. Козлов. – М. : Русский язык, 1990. – 183 с. Книга включает короткие веселые рассказы и шутки, подобранные по тематическому принципу (семья, институт, спорт, театр и т.д.). Тексты адаптированы, сопровождаются лингвострановедческим комментарием на французском языке, словарем, а также вопросами для беседы по теме. Издание предназначено иностранным студентам, изучающим русский язык как иностранный на начальном этапе обучения. | | | | Ершов, П.П. Конек-горбунок : русская сказка в 3-х ч. : книга для чтения с комментариями на французском языке с заданиями и играми / Петр Павлович Ершов. – М. : Русский язык, 1989. – 130 с. : ил. Книга для чтения адресована зарубежным школьникам, изучающим русский язык и владеющим лексическим минимумом в объеме 2000 слов. Основные цели издания – развитие навыков чтения и устной речи, активизация языкового материала, расширение словарного запаса, знакомство с реалиями русской жизни и прекрасным образцом русского народного языка, коим является сказка «Конек-горбунок». Осуществлению методических задач книги способствуют также учебные и игровые задания. Особая роль отведена иллюстрациям. Текст сказки проиллюстрирован рисунками-словами (на полях книги), рисунками-сочетаниями слов и рисунками-фразами (на отдельных полосах книги). | | | | Морозко : книга для чтения с комментариями, заданиями и словарем. – М. : Русский язык, 1988. – 48 с. – (Моя первая русская сказка). Чудесная сказка «Морозко» вобрала в себя душевное богатство народа, придумавшего ее. Эта книжка адресована детям, она богато снабжена иллюстрациями и комментариями на полях. Комментарии даны на французском языке. |
Белорусский язык (белор. беларуская мова) – один из восточнославянских языков, национальный язык белорусов. Государственный язык Республики Беларусь (наравне с русским). Общее число владеющих белорусским языком – примерно 7 млн. человек. В официальной сфере использование белорусского языка ограничено. В 2010 г. руководство Республики Беларусь объявило о планах расширения употребления белорусского языка. Президент Лукашенко заявил: «Государство, как никто другой, ощущает свою ответственность за развитие белорусского языка и является гарантом сохранения целостности и единства его современных литературных норм. Правительством утвержден план мероприятий по популяризации и расширению сферы использования белорусского языка в жизни общества, разработанный с учетом предложений государственных структур, неправительственных организаций, ученых и деятелей культуры, будет преподаваться специальная лексика на белорусском языке, увеличатся мероприятия, связанные с белорусским языком, в школах и вузах, будут созданы белорусскоязычные журналы и сайты правительственных органов». В Беларуси очень распространено явление, в большинстве случаев называемое трасянкой, представляющее собой бытование различных промежуточных форм между белорусской и украинской, польской, русской речью (в основном, ближе к русской), но хранящих некоторые фонетические, грамматические и лексические свойства белорусского языка. Возможно, по этим причинам издается мало книг на белорусским языке. Читателям отдела литературы на иностранных языках ИОБДЮ, изучающим белорусский язык, мы предлагаем словарь: | Готовец, О.А. Белорусско-русский и русско-белорусский словарь : 42000 слов / Ольга Анатольевна Готовец и Валентина Владимировна Мясникова ; под ред. А.И. Журавского. – 3-е изд., стереотип. – Минск : НТООО «ТетраСистемс», 2002. – 480 с. Словарь содержит около 42 тыс. слов, наиболее употребляемых в повседневной практике общения, которые могут вызвать трудности при переводе. Издание может быть полезно всем, кто стремится познать тайны белорусского языка. |
Украинский язык (укр. українська мова) – один из восточнославянских языков, национальный язык украинцев. Число говорящих на языке – около 45 млн. человек, большинство которых живет на Украине. Государственный язык Украины. Название «украинский язык» употребляется начиная с XVI в. История языка начинается с праславянского языкового единства. Со времени начала исследования украинского языка, ученые по-разному трактуют время выделения его среди других славянских языков. История происхождения и становления украинского языка и сегодня является объектом острых споров языковедческого и политического характера. Развитию знаний о ранней истории украинского языка мешал недостаток государственной независимости Украины. Большинство сведений о языке рассматривали сквозь призму чужеземных, прежде всего российских, концепций. Существование отдельного украинского языка не было общепризнанным до начала XX в., он рассматривался как «малороссийский диалект» русского языка.
В первой половине XIX в. сформировался современный литературный украинский язык. Творцом его считается украинский поэт Т.Г. Шевченко. Он окончательно закрепил основу литературного украинского языка – живой разговорный язык, вместе с тем, обогатил и усовершенствовал украинский язык. Лучшие представители украинской литературы, классики художественного украинского слова – Марко Вовчок, Иван Нечуй-Левицкий, Панас Мирный, Леся Украинка, Михаил Коцюбинский – не только бережно сохранили языковые традиции, установленные Тарасом Шевченко, но и способствовали дальнейшему росту и развитию украинского языка, сохраняя его неразрывные глубокие связи с живым языком народных масс. В настоящее время украинский язык является единственным государственным языком Украины. В фонде отдела литературы на иностранных языках ИОБДЮ собраны учебные пособия, самоучители, словари и разговорники на украинском языке:
| Жлуктенко, Ю.А. Изучаем украинский язык : самоучитель / Ю.А. Жлуктенко, Е.А. Карпиловская и В.И. Ярмак ; под ред. В.М. Русановского. – Изд. 4-е, испр. и доп. – М. : ИД «Муравей», 2004. – 240 с. Комплексное пособие по украинскому языку для начинающих, сочетающее в себе учебник, разговорник, хрестоматию и руководство по культуре речи. Издание содержит вводный фонетико-орфографический курс и элементарную грамматику современного украинского литературного языка, диалогов в различных жизненных ситуациях, произведения украинской литературы и фольклора. Изложение грамматического материала и комментарии к текстам ориентированы на широкий круг читателей, самостоятельно изучающих украинский язык. | | | | Новый украинско-русский и русско-украинский словарь. – Харьков : ЧП «Свитовид», 2002. – 576 с. В словарь включено около 60 тыс. слов. Охвачена бытовая, общественная и литературная лексика. В издании приводятся архаичные слова и выражения, а также некоторые наиболее распространенные фразеологизмы. | | | | Русско-украинский разговорник / сост. Лариса Витальевна Назарова. – СПб. : КАРО, 2008. – 180 с. Этот разговорник поможет вам лучше узнать Украину, т.к. в нем вы найдете перевод и транскрипцию самых полезных выражений и краткую информацию по стране. Издание предназначено для туристов и отдыхающих, бизнесменов и политиков, журналистов и студентов, выезжающих в Украину и не владеющих украинским языком. | | | | Современный русско-украинский, украинско-русский словарь = Сучасний росiйсько-украiнський, украiнсько- росiйський словник : 60000 слов / сост. Иван Михайлович Забияка. – Киев : А.С.К., 2004. – 624 с. – (Новейшие словари). Словарь содержит около 60 тыс. наиболее употребительных слов от официально-деловой до бытовой лексики. Он рассчитан на деловых людей, студентов вузов и учащихся школ. | | | | Украинские и русские толковые словари [Электронный ресурс] : [8 томов, более 127 000 статей]. – М. : Си ЭТС, 2007. – 1 CD. На диске представлен «Словарь украінськоі мови» в четырех томах (более 68 тыс. статей), который составлен на основе «Словаря украинского языка» под редакцией Б.Д. Гринченко, изданного в 1907-1909 гг. Это был первый украинско-русский толковый словарь с указанием происхождения слов и ударений. По своему объему, содержанию и значению для украинской культуры он равен словарю В.И. Даля. |
ЮЖНОСЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ – группа славянских языков, в настоящее время распространенная в Юго-Восточной Европе и на Балканском полуострове.
Основные черты этой группы языков, бросающиеся в глаза отличием южнославянских языков от восточно- и западнославянских: сохранившаяся система спряжения глаголов со множеством прошедших времен (имперфект, аорист, плюсквамперфект), в которой, однако, инфинитива либо нет вообще (в болгарском), либо его использование сужено; для образования составных форм будущего времени в качестве вспомогательного глагола используется не «быть» или «иметь» (как в украинском), а «хотеть»; упрощено склонение (в болгарском до полного исчезновения падежей, остатки которых видны лишь у местоимений и в фразеологизмах; в сербском и хорватском совпали дательный, творительный и предложный падежи множественного числа).
Однако с русским языком южнославянская группа имеет определенное сходство, связанное с многовековым влиянием на русский церковнославянской книжной традиции, проникшей во все элементы языка: фонетику, лексику, словообразование и др.
Болгарский язык – язык, относящийся к южной подгруппе славянской группы индоевропейской языковой семьи. Официальный язык Республики Болгария. На болгарском языке написана обширная часть художественной и научной литературы. В Бессарабской Болгарии он является официальным языком болгарской общины. Общее количество говорящих на болгарском языке в мире – более 12 миллионов человек. На письме в болгарском языке используется кириллица (болгарский алфавит). В отличие от большинства славянских языков, в болгарском языке падежи почти исчезли, зато используются определенный, неопределенный и так называемый «нулевой» артикли. Фонетика болгарской речи отличается более редким использованием палатализованных согласных в сравнении с остальными славянскими языками. Лексически болгарский язык довольно близок к церковнославянскому и до сих пор содержит множество слов, которые считаются архаичными в восточнославянских языках. По историческим причинам болгарский язык содержит также много слов тюркского происхождения. Отдел литературы на иностранных языках ИОБДЮ вашему вниманию предлагает следующие издания:
| Болгарско-русский словарь : 30000 слов / сост. С.Б. Берн-штейн, Т.С. Луканов и Е.П. Тинева ; под ред. Н.С. Державина. – М. : Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1947. – 496 с. Краткий словарь, который не может отразить все богатство болгарской лексики. В него включены многие русские заимствования, целый ряд западноевропейских заимствований, значительная часть которых возникла через русский язык. Также имеются слова турецкого происхождения, которые встречаются у многих болгарских писателей. | | | | Гинина, С.Ц. Учебник болгарского языка для иностранцев / Стефана Цветанова Гинина, Цветана Никифорова Николова и Люба Анастасова Сакызова. – 3-е изд. – София : Наука и искусство, 1972. – 406 с. : ил. Учебник предназначен для иностранцев, изучающих болгарский язык. Его авторы хотели помочь им овладеть разговорной речью, научить читать и писать по-болгарски, понимать несложные тексты. Книга содержит теоретическую разработку грамматических вопросов, тексты, грамматические и лексические упражнения, словарь и приложение, состоящее из произведений болгарской художественной литературы. | | | | Здравствуйте, братушки! : альбом : к 100-летию освобождения Болгарии от османского ига / худож. Калерия Васильевна Кукулиева и Борис Николаевич Кукулиев. – София : Септември, 1978. – 108 с. «Здравствуйте, братушки!» – известное стихотворение выдающегося болгарского народного поэта Ивана Вазова. Написанное в 1878 г., оно послужило основой для создания цикла лаковых миниатюр, выполненного художниками Калерией и Борисом Кукулиевыми в традиционной технике живописи Палеха, на темы борьбы болгарского и русского народов за освобождение Болгарии. Этот цикл воспроизведен в книге, иллюстрации сопровождаются выдержками из болгарских народных песен, в которых нашли отражение скрепленное кровью содружество в борьбе за свободу и вечная дружба двух народов-братьев. | | | | Русско-болгарский словарь. 50000 слов / сост. С.К. Чука-лов. – Изд. 4-е. – М. : Сов. энциклопедия, 1972. – 911 с. Издание отражает словарный состав современного русского литературного языка, общественно-политическую терминологию, научную и техническую лексику, широко встречающуюся в прессе. В словаре представлена русская фразеология, включен ряд пословиц и поговорок. Книга предназначена для русских, изучающих болгарский язык и для болгар, занимающихся русским языком. | | | | Цвайг, С. Магелан / Стефан Цвайг ; превел от немски Асен Разцветников. – Варна : Георгий Бакалов, 1979. – 235 с. Роман рассказывает о кругосветном путешествии Магеллана, сохраняя хронологические рамки: от 1480 до 1522 г. В нем проанализированы причины, побудившие героя совершать подвиги, преодолевать трудности и покорить океан. Писатель проникновенно и мастерски отобразил эпоху великих географических открытий, несмотря на то, что располагал ограниченным материалом. |
К южнославянским языкам относится сербохорватский язык (также сербскохорватский, сербо-хорватский / сербско-хорватский, хорватскосербский / хорватосербский, хорватско-сербский / хорвато-сербский, иногда югославский). В бывшей Югославии рассматривался как литературный язык (но с 1954 г. было официально признано существование двух литературных норм). Опирается на совокупность диалектов на территории бывшей Югославии (кроме Словении и Македонии). Сербохорватский язык распадается на ряд очень близкородственных языков-преемников. Ситуация закономерна с точки зрения значительного большинства его носителей (в том числе, и находящихся в эмиграции), для которого этот вопрос достаточно сильно политизирован и связан с национальным. Однако, иностранные лингвисты и сейчас часто говорят о едином сербохорватском языке, а к новым национальным вариантам апеллируют в случаях, когда различия между ними принципиальны или речь идет о диалектах. Отдел литературы на иностранных языках ИОБДЮ предлагает вашему вниманию источники по сербохорватскому языку:
| Зенчук, В.Н. Самоучитель сербохорватского языка / В.Н. Зенчук и М.П. Киршова. – Минск : Полесье, 2002. – 414 с. Основной задачей самоучителя является помощь в овладении сербохорватским языком, и, прежде всего, его разговорным аспектом. Авторы хотели научить студентов свободно читать, понимать при чтении и переводить на русский язык литературу средней сложности, владеть устной разговорной речью и литературным произношением, писать и переводить на сербохорватском языке. Все тексты, приведенные в пособии, носят страноведческий характер, что позволит студентам познакомиться и со страной. | | | | Русско-сербохорватский разговорник / сост. Екатерина Александровна Панова. – СПб. : КАРО, 2007. – 160 с. Разговорник содержит краткие сведения о Сербии и Черногории. Рассматриваются: климат и географическое положение, валютное регулирование, магазины, телекоммуникации, рестораны, достопримечательности и праздники. Издание составлено на основе сербского варианта сербохорватского языка. В отдельных случаях даются хорватские варианты слов (которые написаны латиницей), когда одно и то же явление или предмет хорваты называют по-разному. Произносительные отличия языка сербов, хорватов и черногорцев в разговорнике не указаны. | | | | Радивоевич, Д. Это мы : рассказы / Джорджина Радивоевич ; пер. Л. Симоновой. – М. : Костик, 1993. – 64 с. Книга дает представление о художественной литературе на сербохорватском языке. Рассказы для детей Д. Радивоевич на ее родине постоянно печатаются в детских изданиях, особенно часто в журнале «Змай», выходят они и отдельными книжками. В России ее произведения ребята могут прочитать в пересказе Лии Симоновой в представленном издании, а также в журналах «Пионер», «Миша» и в еженедельнике «Семья». Это рассказы о смышленых, веселых, озорных любителях приключений не старше десяти лет, живущих на одной улице в небольшом сербском городке. |
ЗАПАДНОСЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ – группа в составе славянской ветви индоевропейской языковой семьи. Они распространены в Центральной и Восточной Европе. Наиболее распространенные западнославянские языки – польский (35 млн.), чешский (9,5 млн.) и словацкий (4,5 млн.). Немногочисленное население кашубов проживает на территории Польши. Полабский язык является мертвым языком. Он восстанавливается на основе отдельных слов и местных названий, имеющихся в латинских и немецких документах, в небольших записях живой речи XVII–XVIII вв. Лужицкие языки сохранились в виде небольших островков на территории Германии. Лужичан насчитывается около 150 тысяч. Они имеют свои школы, свою печать, в Берлинском университете есть славянское отделение.
Польский язык (jezyk polski) – язык поляков, относится к лехитской подгруппе западнославянских языков индоевропейской языковой семьи. Польский язык является родным примерно для 40 млн. человек во многих странах мира, в том числе для ок. 38 млн. человек в республике Польша. Еще около 5-10 млн. человек владеет польским как вторым иностранным языком. В средние века литературный польский язык развивался преимущественно католическим духовенством, священники осуществляли перевод религиозных текстов с латыни на польский (например, Псалтирь XIV века). В этот период на польский язык сильное влияние оказали латинский и чешский языки, но с XV в. они утратили свою роль. С XVI в. литературный польский распространился в среде шляхетства и буржуазии. Современный литературный польский язык был создан в XVI в. на основе западных диалектов, которые были распространены на территории Познани. Период XVI-XVII веков – время расцвета польского языка, который выступал в роли «лингва франка» на обширных пространствах восточной Европы. Однако, с конца XVIII в., после раздела Польши между Российской империей, Австрией и Пруссией, польский язык неуклонно утрачивал свои позиции в регионе. Французский, временно становившийся языком элиты, был в XIX в. вытеснен немецким. В XX в. на смену пришел русский язык, ставший родным для значительной части населения Белоруссии и бывшей немецкой Пруссии, наряду с белорусским и украинским языками. В последние два десятилетия польский язык испытывает очень сильное влияние английского. В результате ассимиляции, эмиграции и отрицательного естественного прироста, число носителей польского в последние два десятилетия сократилось не только в Польше, но и за ее пределами. Отдел литературы на иностранных языках располагает наиболее обширным фондом по польскому языку, по сравнению с другими языками славянской группы. Представляем учебные пособия: | Каролак, С. Учебник польского языка / Станислав Каролак и Данута Василевская. – Варшава : Wiedza Powszechna, 1981. – 568 с. Задачей этой книги является ознакомление изучающих польский язык с основными законами и правилами польской грамматики, с наиболее употребительными в разговорной речи словами и оборотами, с достаточным количеством слов, чтобы учащиеся, проработав материал учебника, могли активно овладеть навыками разговорной речи. Комментарии и грамматические пояснения подчинены основной цели книги – научить правильно говорить по-польски. В разделе «Тексты для чтения» даются отрывки из произведений современной польской литературы с необходимыми объяснениями и указанием значений слов, не помещенных в общем словаре. К книге прилагается грампластинка, на которой записаны примеры слов из раздела «Фонетика и орфография» и некоторые тексты основного курса. Издание рассчитано на самостоятельные занятия языком и постоянный самоконтроль. | | | | Кротовская, Я.А. Учебник польского языка : для институтов и факультетов иностранных языков / Янина Адольфовна Кротовская и Лев Григорьевич Кашкуревич. – М. : Высшая школа, 1987. – 403 с. Учебник предназначен для студентов I-II курсов университетов и филологических факультетов гуманитарных вузов. Его авторы ставили своей целью формирование у студентов прочных артикуляционных и интонационных навыков, усвоение ими нормативного курса грамматики и лексического минимума. Также важно обучение чтению художественной литературы и научно-популярных текстов, развитие навыков речевой коммуникации. «Вводно-фонетический курс» построен в основном на том лексическом материале, который в дальнейшем активизируется. Этот лексический минимум включен в поурочный словарь. Раздел «Орфография» имеет справочный характер, в нем излагаются основные правила польской орфографии и производится сопоставление с русской пунктуацией. «Основной курс» состоит из 32 уроков. Дополнительные тексты предназначены для расширения словарного запаса студентов и формирования навыков самостоятельного чтения. К дополнительным текстам дается комментарий. | | | | Учите польский [Электронный ресурс] : уровень для начинающих. – М. : Новый диск, 2005. – 1 CD. – (EuroTalk1interactive). Программа предназначена для всех, кому необходимо овладеть основами польского языка в кратчайшие сроки без систематических занятий. Вы заметите прогресс уже после нескольких обращений к этому диску, а также убедитесь, насколько захватывающим может быть обучение. В процессе работы с диском вы усвоите базовые лексические единицы польской речи, может отрабатывать произношение, пользоваться иллюстрированным словарем и вести контроль за своей успеваемостью. |
Вашему вниманию предлагаем также словари из фонда отдела литературы на иностранных языках: | Алексеенко, М.А. Польско-русско-украинский словарь деловой речи / Михаил Андреевич Алексеенко. – М. : Азбуковник, 2002. – 776 с. Трехъязычный переводной словарь, предназначенный для деловых людей в самом широком понимании, специалистов различного профиля, переводчиков, преподавателей, школьной и студенческой молодежи. Словарь поможет пользователям усвоить специальную лексику официально-деловой речи, овладеть лексическими нормами устного и письменного делового общения на польском, русском и украинском языках. Словарь задуман как настольная книга для деловых людей – предпринимателей, работников экономических, административных, юридических служб, маркетинга, биржи, специалистов-хозяйственников. Издание рассчитано на тех, кто хочет овладеть знаниями о рыночной экономике и предпринимательской деятельности. | | | | Драгункин, А.Н. Новый русско-польский и польско-русский словарь делового человека : свыше 33000 слов / Александр Николаевич Драгункин. – СПб. : Респекс : Успех, 2001. – 654 с. Словарь был издан в связи с возрастающей потребностью в нем у деловых кругов обеих стран и по причине очень долгого отсутствия подобного словаря на российском рынке. Основой для словаря послужили ранее вышедшие словари подобного типа и огромное количество современной деловой литературы, переработанной автором и его помощниками. | | | | Митронова, И.Н. Карманный польско-русский и русско-польский словарь / Инесса Николаевна Митронова и Галина Владимировна Синицына. – 20-е изд., стереотип. – М. : Русский язык, 1987. – 606 с. Словарь карманного типа содержит 11500 слов в польской части и 10000 слов в русскоязычной части. Он предназначен как для русских туристов, посещающих Польшу, так и для польских туристов, приезжающих в Россию. Им также могут пользоваться люди, начинающие изучать русский или польский языки. В словарь включено ограниченное число слов, наиболее употребляемых в быту, в путешествии, а также часто встречающихся в печати. К словарю приложены списки географических названий и наиболее часто встречающихся сокращений. | | | | Стыпула, Р. Польско-русский словарь : 35000 слов / Рышард Стыпула, Галина Владимировна Ковалева. – Изд. 3-е, стереотип. – Москва-Варшава : Русский язык-Ведза Повшехна, 1980. – 840 с. Словарь предназначен для переводчиков, преподавателей и студентов институтов, научных работников, а также тех, кто совершенствует свои познания в польском языке. Он рассчитан как на русского, так и на польского пользователя. Издание охватывает основной словарный запас польского языка. В него включено небольшое количество разговорных, просторечных и устаревших слов, которые могут встретиться при чтении газетных и журнальных текстов, произведений художественной, научно-популярной и общественно-политической литературы. Впервые в слове такого типа в конце словарной статьи приводятся синонимы к заглавным статьям. |
В фонде отдела литературы на иностранных языках имеются следующие разговорники: | Лаврецкая, В. Русско-польский разговорник / Валентина Лаврецкая. – М. : Мартин, 2001. – 224 с. Русско-польский разговорник содержит минимум слов и фраз, необходимых россиянам, отправляющимся в Польшу в туристическую поездку, в служебную командировку и т.п. В разговорник включены наиболее употребительные слова и выражения. Они сгруппированы по тематическим разделам: «В гостинице», «В городе», «Покупки» и т.д. Большинство разделов дополнено примечаниями и справками, содержащими полезную информацию, а также тематическими словарями. | | | | Марусенко, Т.А. Польский в кармане : русско-польский разговорник / Татьяна Алексеевна Марусенко. – СПб. : Паритет, 2002. – 236 с. : ил. Издание включает в себя современную лексику по наиболее актуальным темам, сведения о грамматическом строе языка, дает рекомендации по произношению. Кроме того, содержит различный справочный материал и необходимую информацию по страноведению. Все это поможет путешественнику сориентироваться в незнакомой обстановке в Польше. | | | | Популярный русско-польский разговорник = Rozmowki rosyjsko-polskie / Ирина Станиславовна Пигулевская. – М. : Центрполиграф, 2010. – 191 с. Когда вы окажетесь в Польше, вам будет очень полезен русско-польский разговорник. В нем помещен максимальный объем информации, которая может пригодиться в путешествии. Он поможет вам приехать в страну, познакомиться с людьми, пройтись по городу, зайти в кафе или в ресторан, а также совершить небесполезную прогулку по магазинам. Конечно, вы захотите посетить музеи и замки, которых много в Польше, осмотреть ее исторические достопримечательности, а вечером сможете развлечься. Для удобства путешественников есть не только предложения на русском и их перевод на польский, но и русскими буквами написано произношение слов и фраз, указаны ударения. Разговорник будет полезен и тем, кто начинает или продолжает изучение польского языка. Следует помнить, что по правилам вежливости обращение на «вы» принято только к близким друзьям и родственникам, к посторонним же принято обращаться в третьем лице: «Что желает пан? Что пани хочет посоветовать?». | | | | Соболевский, П. Как это сказать по-польски? : разговорник для туристов с указанием произношения / Петр Соболевский. – Варшава : Ведза Повшехна , 1977. – 248 с. Разговорник содержит ряд вопросов, ответов и наиболее употребительных выражений, которые помогут туристу общаться с поляками. В начале издания помещен тематический указатель и алфавитный перечень слов. Словарики, находящиеся в конце отдельных глав, позволят расширить запас слов. Разговорник предназначен для лиц совершенно не знающих языка, но им могут пользоваться также и те, кто немного знает польский язык. Применяемая фонетическая транскрипция поможет научиться правильному произношению. |
Произведения художественной литературы польских авторов на русском языке: | Керн, Л.Е. Послушай-ка, слон... : повесть-сказка : пер. с польск. / Людвик Ежи Керн ; рис. Г. Калиновский. – М. : Дет. лит., 1969. – 142 с. : ил. Эта книга познакомит читателей с творчеством современного польского писателя Л.Е. Керна. Автор весело и остроумно рассказывает о приключениях фарфорового слона Доминика и его хозяина Пинии. Писатель был бы рад, если бы герои его повести понравились детям и подросткам, а также их родителям. |
Словацкий язык (словацк. slovenсina, slovenský jazyk) – один из славянских языков. Словацкий язык очень близок к чешскому языку, с которым объединяется в одну подгруппу в рамках западнославянских языков. Стандартизация словацкого языка началась в конце XVIII века. Тогда была издана книга Антона Бернолака «Dissertatio philologico-critica de litteris Slavorum» с приложением «Orthographia» (1787). Литературный язык опирался на западнословацкие диалекты. Современный литературный словацкий язык, в основе которого лежат среднесловацкие языковые черты, возник в середине XIX века благодаря усилиям словацких патриотов Людовита Штура, Михала Милослава Годжи, Йозефа Милослава Гурбана и др. В 1851 г. на собрании словацких интеллектуалов была принята реформированная версия кодификации Штура, автор которой – лингвист Милан Гаттала (речь идет о так называемой «годжовско-гатталской реформе»). Этот вариант является основой сегодняшнего литературного словацкого языка. Важными моментами в истории стандартизации словацкого языка является издание правописания в 1931 г. и 1953 г., а также разработка терминологии в межвоенный и послевоенный периоды. Венгерские власти в период существования Австро-Венгрии преследовали литературный словацкий язык, одновременно пропагандируя менее распространенный восточнословацкий диалект. В фонде отдела литературы на иностранных языках имеются книги на словацком языке:
| Иванова, Т.А. Русско-словацкий разговорник / Татьяна Андреевна Иванова. – М. : Филоматис, 2006. – 190 с. Издание может быть полезно не только для тех, кто владеет базовыми знаниями по словацкому языку, но и для тех, кто только начинает его изучать, или совсем не владеет им. В разговорнике содержатся наиболее употребительные и необходимые в процессе коммуникации фразы и выражения. Он подразделяется на несколько тематических разделов, что несомненно облегчает его освоение и использование в конкретных жизненных ситуациях. Слова и выражения в разговорнике приведены с транслитерацией, что дает возможность использовать фразы и выражения, не владея основными правилами чтения и произношения. |
Чешский язык – один из славянских языков, относящийся к группе западнославянских языков. Чешский наиболее близок к словацкому языку, с которым объединяется в одну подгруппу. Отдельные чешские слова встречаются в латинских и немецких произведениях уже начиная с конца X в. Однако целые произведения на чешском языке известны только со второй половины XIII в. В XIV веке появилась многообразная литература на чешском языке. Для ее записи использовался латинский алфавит, букв которого не хватало для передачи всех чешских звуков, поэтому в письменность вводились различные диграфы. В настоящее время общечешский интердиалект, язык повседневного неофициального общения для 2/3 населения Чешской Республики, вытесняет разговорный вариант литературного языка из СМИ, проникает в художественную литературу (где его можно найти не только в речи персонажей, но и в речи автора). По мнению исследователя П. Кулдановой, он становится так называемым культурным стандартом. Фонд отдела литературы на иностранных языках располагает небольшим количеством книг и электронных носителей на чешском языке. Это словарь, учебные пособия и разговорники:
| Бездек, Я. Русско-чешский и чешско-русский словарь / Ярослав Бездек. – 2-е изд., стереотип. – М. : Русский язык, 1999. – 544 с. Издание содержит по 10 тыс. слов в каждой части, а также характерные обороты и выражения. Словосочетания раскрывают значения слов и показывают их употребление. Подбор слов и наиболее употребительных словосочетаний позволит читателю вести несложный диалог в быту, в магазине, в путешествии. Словарь может быть полезен для лиц, изучающих чешский или русский язык, а также для туристов. | | | | Венцовска, М. Русско-чешский разговорник для туристов и деловых людей / Марта Венцовска. – Ростов н/Д : Феникс ; М. : Цитадель-трейд, 2006. – 384 с. – (Окно в Европу). Чехия всегда привлекала любителей путешествовать. Страна имеет богатую историю и культуру, глубокие традиции и интереснейшие памятники, многие из которых находятся под охраной ЮНЕСКО. В настоящее время расширяются не только культурные, но и деловые связи России с Чехией, и потребность в предлагаемом разговорнике очевидна. Издание станет хорошим помощником для общения при посещении этой страны. В нем принята система транскрибирования иноязычной части средствами русского алфавита, которая частично смодифицирована применительно к чешскому языку. | | | | Изотов, А.И. Русско-чешский разговорник / Андрей Иванович Изотов. – 2-е изд., стереотип. – М. : Русский язык - Медиа, 2007. – 320 с. Разговорник содержит минимум слов и фраз, необходимых российским гражданам, отправляющимся в Чехию в качестве туристов, на отдых, в деловую поездку и т.д. Может быть полезен и тем, кто приступает к изучению чешского языка. Издание включает новые слова и ситуации, вошедшие в обиход в последние годы. Материал разговорника организован по тематическому принципу. Строгий отбор и четкая организация материала помогут быстро и успешно овладеть навыками устного общения, научат правильно ориентироваться в различных ситуациях. Большинство разделов разговорника дополнено справками, содержащими полезные сведения. | | | | Русско-чешский разговорник / сост. А.И. Богомолов. – Ростов н/Д : Феникс, 2001. – 188 с. Разговорник содержит необходимое количество слов и фраз, позволяющее русскоговорящим людям общаться на чешском языке при поездке за рубеж. В конце книги приводятся чешские географические названия. |
| Рябова, Н.Н. Русско-чешский разговорник / Наталия Николаевна Рябова. – М. : ЭКСМО, 2005. – 176 с. – (Слово в кармане). Издание карманного типа содержит наиболее употребительные слова и выражения, которые могут использоваться в различных ситуациях, а также полезную информацию о стране. Материал подобран и сгруппирован по темам, что значительно облегчит пользование разговорником. Произношение иностранных слов передано транслитерацией русскими буквами. |
| Учите чешский [Электронный ресурс] : уровень для начинающих. – М. : EuroTalk interactive : Новый диск, 2004. – 1 CD. Учите чешский [Электронный ресурс] : уровень для продолжающих обучение. – М. : EuroTalk interactive : Новый диск, 2004. – 1 CD. Компьютерные программы на дисках позволяют учить чешский язык с нуля и совершенствовать его знание. В процессе работы по ним можно овладеть основами чешского языка, усовершенствовать навыки разговорной речи и понимание на слух, отработать произношение и расширить словарный запас. В основе программы 10 игровых упражнений на числа и даты, названия предметов и обиходные фразы. При выполнении заданий программа оценивает результаты каждого ученика и предоставляет отчет. | |
| Чешский язык : учебник - самоучитель для начинающих / под ред. А.И. Изотова. – 8-е изд. – М. : Филоматис, 2008. – 176 с. Самоучитель, состоящий из 20 уроков и включающий тексты, упражнения к ним и грамматику. Издание отличается богатым справочным аппаратом. Основной объем фонетического материала, грамматические и лексические темы и системы упражнений, направлены на выработку навыков бытового общения, овладение механизмом чтения и понимание несложных текстов, приобретение навыков письма. Грамматика закрепляется на основе лексики, изученной в ходе предыдущих уроков. Учебник предназначается для желающих овладеть основами чешского языка.
|
|